1
00:00:02,160 --> 00:00:03,354
Dès notre rencontre...
2
00:00:03,720 --> 00:00:05,551
On a su que nos vies
avaient changé.
3
00:00:05,720 --> 00:00:08,359
- Il m'a sauvé la vie.
- Elle a sauvé la mienne.
4
00:00:08,520 --> 00:00:11,751
- On est destinés l'un à l'autre.
- On sait que ce ne sera pas facile.
5
00:00:12,640 --> 00:00:14,471
Même si tout nous sépare...
6
00:00:15,440 --> 00:00:17,749
On risquera tout pour être ensemble.
7
00:00:17,920 --> 00:00:19,876
Je t'aime tellement.
8
00:00:23,320 --> 00:00:25,072
Précédemment...
9
00:00:25,240 --> 00:00:27,310
- Qui sont-ils ?
- Garnett et Newell.
10
00:00:27,480 --> 00:00:29,072
Ils sont ici pour attraper
le justicier.
11
00:00:29,240 --> 00:00:31,151
Alors Joe a engagé des assassins.
12
00:00:31,320 --> 00:00:32,719
Je suis en contact avec ceux
13
00:00:32,880 --> 00:00:35,155
qui pourront détruire
cette chose pour de bon.
14
00:00:35,320 --> 00:00:36,389
Muirfield ?
15
00:00:36,560 --> 00:00:40,189
On serait tous libres si
on leur donnait ce qu'ils veulent.
16
00:00:40,360 --> 00:00:42,669
- Que veulent-ils ?
- Moi.
17
00:00:42,840 --> 00:00:44,990
J'ai une adresse possible
pour notre tueur.
18
00:00:46,280 --> 00:00:48,555
Oublions le plan.
Il faut filer d'ici.
19
00:00:53,640 --> 00:00:55,392
Dois-je encore le répéter ?
20
00:00:55,560 --> 00:00:58,916
Il fallait que vous me l'ameniez
avant que l'équipe ne le trouve !
21
00:01:07,080 --> 00:01:10,277
Non ! Non ! Non.
22
00:01:13,360 --> 00:01:17,558
Ça va aller.
Tu vas t'en tirer.
23
00:01:22,720 --> 00:01:24,915
Il allait m'attaquer.
Passe-lui les menottes.
24
00:01:25,080 --> 00:01:28,436
Tess. Tess, baisse ton arme.
Il a besoin qu'on l'aide.
25
00:01:29,360 --> 00:01:32,830
- Qu'y a-t-il ? Il se transforme.
- Appelle une ambulance.
26
00:01:33,000 --> 00:01:35,594
Pas d'ambulance. Mon sac.
27
00:01:36,720 --> 00:01:37,994
Recule. Ne bouge pas.
28
00:01:38,160 --> 00:01:40,116
Je le connais.
Il ne nous fera rien.
29
00:01:40,280 --> 00:01:41,998
- Vincent, que veux-tu ?
- Vincent ?
30
00:01:42,160 --> 00:01:43,309
Le couteau dans la poche avant.
31
00:01:43,480 --> 00:01:46,278
Vincent Zalanski avec qui tu sors,
un tueur en série ?
32
00:01:46,440 --> 00:01:48,192
- De quoi as-tu besoin ?
- Pas de couteau !
33
00:01:48,360 --> 00:01:50,590
- Pourquoi ?
- Extraire la balle.
34
00:01:50,760 --> 00:01:52,352
- Quoi ?
- Donne. Donne-le-moi.
35
00:01:52,520 --> 00:01:54,750
Catherine,
lâche cette arme.
36
00:01:54,920 --> 00:01:56,672
Tess, il doit
extraire la balle.
37
00:01:58,120 --> 00:01:59,553
Tu deviens complice.
38
00:01:59,720 --> 00:02:02,359
Lève-toi, recule,
les mains en l'air.
39
00:02:02,520 --> 00:02:03,953
Fais ce qu'elle dit.
40
00:02:04,120 --> 00:02:05,348
Ce n'est pas
un tueur !
41
00:02:05,520 --> 00:02:07,954
Poste 125, ici Vargas.
Envoyez-moi des renforts.
42
00:02:08,120 --> 00:02:10,793
- Vous me recevez ?
- Ne fais pas ça !
43
00:02:15,880 --> 00:02:18,599
- Tess ! Tess !
- Rattrape-la.
44
00:02:18,760 --> 00:02:23,436
Elle va le dire à tout le monde.
Moi, ça ira. Vas-y. Vas-y vite !
45
00:02:28,840 --> 00:02:31,957
Tess ! Ce n'est pas un tueur !
46
00:02:38,280 --> 00:02:40,077
Tess, attends !
47
00:02:41,680 --> 00:02:43,272
Tess !
48
00:02:44,840 --> 00:02:46,432
À l'aide !
49
00:02:48,680 --> 00:02:50,557
Pardon. S'il vous plaît,
attendez.
50
00:02:50,720 --> 00:02:51,755
- Un instant.
- À l'aide !
51
00:02:51,920 --> 00:02:53,558
- Écoutez-nous.
- Tess.
52
00:02:53,720 --> 00:02:55,676
- Lâchez-moi !
- Il ne te fera rien.
53
00:02:55,840 --> 00:02:57,956
- Comment as-tu fait ?
- Je cicatrise vite.
54
00:02:58,120 --> 00:02:59,553
- Il était...
- À l'aide !
55
00:02:59,720 --> 00:03:01,870
- Hé ! Hé !
- À l'aide !
56
00:03:02,040 --> 00:03:04,998
Non, Vincent. Vincent était...
57
00:03:05,160 --> 00:03:07,230
C'était une expérience.
Vincent était soldat.
58
00:03:07,400 --> 00:03:09,391
Ils ont changé son ADN
pour le transformer.
59
00:03:09,560 --> 00:03:10,913
Ils essayent de le tuer
maintenant.
60
00:03:11,080 --> 00:03:13,196
Personne ne doit le savoir.
61
00:03:14,240 --> 00:03:16,834
- Qu'as-tu fait ?
- Rien du tout.
62
00:03:17,000 --> 00:03:18,752
- J.T. ?
- Quoi ?
63
00:03:18,920 --> 00:03:21,753
- C'est un pistolet tranquillisant.
- Un tranquillisant ?
64
00:03:21,920 --> 00:03:23,797
Ça nous donne un peu de temps.
65
00:03:29,240 --> 00:03:30,275
On fait quoi maintenant ?
66
00:03:39,120 --> 00:03:41,076
HAUTE TRAHISON
67
00:03:45,720 --> 00:03:49,030
On n'a plus de domicile.
Je propose qu'on s'enfuie au Canada.
68
00:03:49,200 --> 00:03:50,428
- On la laisse ?
- Ça ira.
69
00:03:50,600 --> 00:03:53,239
Tu lui as donné la même dose
qu'à Vincent.
70
00:03:53,400 --> 00:03:54,753
Elle est bien plus petite.
71
00:03:54,920 --> 00:03:57,673
Fonctions vitales normales.
Elle va bien.
72
00:03:58,280 --> 00:04:02,239
On peut moins s'inquiéter d'elle,
et plus de nous, peut-être ?
73
00:04:02,400 --> 00:04:03,719
Ils viendront la chercher.
74
00:04:03,880 --> 00:04:06,519
Pas d'appels récents.
Et pas de SMS envoyés donnant
75
00:04:06,680 --> 00:04:08,989
sa destination.
On a un peu de temps.
76
00:04:09,160 --> 00:04:10,593
Et son absence
au boulot ?
77
00:04:10,760 --> 00:04:12,910
- J'enverrai un mail de son portable.
- Et après ?
78
00:04:13,080 --> 00:04:14,593
On ne peut pas la garder.
79
00:04:14,760 --> 00:04:18,196
On file. On prend de l'avance
avant qu'elle nous dénonce.
80
00:04:18,360 --> 00:04:22,114
Les flics, le FBI, sans oublier
Muirfield, sont tous à nos trousses.
81
00:04:22,280 --> 00:04:25,272
J.T., doucement, tu veux ?
On ne va pas partir.
82
00:04:25,440 --> 00:04:28,512
La vie de Catherine est ici,
sans oublier sa famille.
83
00:04:28,680 --> 00:04:30,989
Si elle va en taule,
ça aidera sa famille ?
84
00:04:31,160 --> 00:04:33,993
Tess a peut-être besoin
de temps pour se faire
85
00:04:34,160 --> 00:04:35,752
au choc de me voir comme ça.
86
00:04:35,920 --> 00:04:37,876
Tu parles des 5 ans
de psychothérapie
87
00:04:38,040 --> 00:04:39,951
dont elle aura besoin
pour s'y faire ?
88
00:04:40,120 --> 00:04:42,634
De plus, un flic voit
les choses en blanc et noir.
89
00:04:42,800 --> 00:04:45,394
Elle doit trouver
qui a tué le frère de son copain.
90
00:04:45,560 --> 00:04:48,154
Ce n'est pas qu'un flic.
C'est ta coéquipière.
91
00:04:48,320 --> 00:04:49,309
Ex-coéquipière.
92
00:04:49,480 --> 00:04:51,357
Après avoir passé
4 ans avec toi,
93
00:04:51,520 --> 00:04:52,509
elle tient à toi.
94
00:04:52,680 --> 00:04:57,834
Même si la situation est trouble,
une équipière reste une équipière.
95
00:04:58,000 --> 00:05:02,152
Avant qu'on se fie aveuglément
à cette relation bourbeuse,
96
00:05:02,320 --> 00:05:04,595
je dois dire qu'Evan,
son autre meilleur ami,
97
00:05:04,760 --> 00:05:06,910
- est à la solde de Muirfield.
- Quoi ?
98
00:05:07,080 --> 00:05:09,833
- Tu les choisis vraiment bien.
- On verra ça plus tard.
99
00:05:10,000 --> 00:05:13,310
Vu nos options, je crois que
tu devrais essayer de la convaincre
100
00:05:13,480 --> 00:05:15,516
de nous protéger,
d'une certaine façon.
101
00:05:15,680 --> 00:05:18,672
On doit aussi obtenir l'échantillon
de mon ADN de la morgue,
102
00:05:18,840 --> 00:05:21,638
pour que la recrue de Muirfield
puisse confirmer
103
00:05:21,800 --> 00:05:24,837
qu'un des corps dans
l'entrepôt était bien le mien.
104
00:05:25,000 --> 00:05:26,479
Je ne quitte pas Tess.
105
00:05:27,360 --> 00:05:28,998
Bon. J'y vais.
106
00:05:32,240 --> 00:05:34,276
Tu auras besoin de ça.
107
00:05:38,760 --> 00:05:42,548
- Et si je ne peux pas la convaincre ?
- Alors, on s'enfuira.
108
00:05:44,360 --> 00:05:45,998
- Vous avez vu Vargas ?
- Pas depuis hier.
109
00:05:46,160 --> 00:05:47,912
Elle ne sait pas
qu'on a eu le type.
110
00:05:48,080 --> 00:05:50,196
Elle fait son boulot.
111
00:05:51,440 --> 00:05:53,556
- Et Chandler ?
- Pas vue non plus.
112
00:05:53,720 --> 00:05:55,233
Elle doit
fêter la prise.
113
00:05:55,400 --> 00:05:57,038
Oui. Félicitations, patron.
114
00:05:57,200 --> 00:06:00,192
Merci, mais mieux vaut
attendre les résultats de l'ADN.
115
00:06:00,360 --> 00:06:01,793
Je suis étonné
d'entendre ça.
116
00:06:01,960 --> 00:06:04,030
Vous convoquez
une conférence de presse.
117
00:06:04,200 --> 00:06:05,633
Doucement, Lowen.
118
00:06:05,800 --> 00:06:08,155
Je ne dirai pas :
"On vous a eus, couillons".
119
00:06:08,320 --> 00:06:10,595
J'ai l'AP,
le Post et le Times aux trousses.
120
00:06:10,760 --> 00:06:13,320
- Je mets fin aux rumeurs.
- Comment ?
121
00:06:13,480 --> 00:06:16,597
L'inspectrice Chandler a parlé
à un mystérieux indic à Rikers,
122
00:06:16,760 --> 00:06:18,591
qui a donné l'adresse
d'un immeuble.
123
00:06:18,760 --> 00:06:22,673
Qui a sauté dès qu'on s'est
aperçu de notre descente.
124
00:06:22,840 --> 00:06:24,751
L'action d'un homme
traqué, pour moi.
125
00:06:24,920 --> 00:06:26,478
Ça paraît vague, pratique.
126
00:06:26,640 --> 00:06:28,232
Que se passe-t-il, Gabe ?
127
00:06:28,400 --> 00:06:29,992
C'est parce qu'on ne l'a pas
pris vivant ?
128
00:06:30,160 --> 00:06:32,390
J'ignore si c'est lui.
Si c'est le cas, oui.
129
00:06:32,560 --> 00:06:33,595
Le procureur préfère toujours
130
00:06:33,760 --> 00:06:35,751
voir un être vivant
au banc des accusés.
131
00:06:37,440 --> 00:06:41,069
Je préfère demander à un être vivant
pourquoi il a tué mon frère.
132
00:06:41,240 --> 00:06:44,789
Dans ce boulot, je mets en veilleuse
mes préoccupations personnelles.
133
00:06:45,400 --> 00:06:50,349
Mais je comprends. Vous voulez passer
pour le balèze qui sauve la ville.
134
00:06:50,520 --> 00:06:52,670
Ça vaut mieux que de
se ridiculiser
135
00:06:52,840 --> 00:06:54,751
pour s'être trompé
sur ce qu'on a insinué.
136
00:06:54,920 --> 00:06:57,673
Bonne chance avec
votre conférence de presse.
137
00:07:02,800 --> 00:07:06,952
Par où commencer ? Muirfield
ou le truc du justicier secret ?
138
00:07:07,880 --> 00:07:10,872
Tu devrais peut-être
commencer par Tess et toi.
139
00:07:11,040 --> 00:07:12,837
Il n'y a pas de Tess et moi.
140
00:07:13,000 --> 00:07:16,629
Elle m'a vu falsifier des preuves.
Elle ne me croit plus du tout.
141
00:07:16,800 --> 00:07:20,031
Elle a dû brûler toutes les photos
de nous, toutes mes cartes.
142
00:07:20,200 --> 00:07:23,476
- Bon, tu lui as menti.
- Je l'ai poursuivie et droguée.
143
00:07:23,640 --> 00:07:25,153
Tu n'avais pas le choix.
144
00:07:25,320 --> 00:07:27,311
Tu te sens coupable
d'avoir menti,
145
00:07:27,480 --> 00:07:31,155
mais franchement, tu ne pouvais pas
dévoiler ce secret.
146
00:07:32,200 --> 00:07:35,158
Le fait est que j'ai menti.
147
00:07:35,320 --> 00:07:38,118
Même si j'avais de bonnes raisons...
148
00:07:40,400 --> 00:07:42,755
Ma vie n'était pas en jeu.
149
00:07:42,920 --> 00:07:47,550
J'ai choisi de lui mentir. Elle
ne me pardonnera jamais de l'avoir fait.
150
00:07:47,720 --> 00:07:52,396
Pour la convaincre, je ferais mieux
de lui parler en policière.
151
00:07:52,560 --> 00:07:55,199
Tess a un sens
étonnant de la justice.
152
00:07:55,360 --> 00:07:57,999
Je lui montrerai qu'à chaque crime
où tu étais mêlé,
153
00:07:58,160 --> 00:08:00,355
tu as tenté de
sauver quelqu'un. Alors...
154
00:08:00,520 --> 00:08:04,832
J'ai tué des gens aussi. Elle voit
tout en noir et blanc, tu as dit.
155
00:08:05,000 --> 00:08:07,560
Mais sans jamais
avoir eu l'intention de tuer.
156
00:08:07,720 --> 00:08:10,280
Toujours avec l'intention
de protéger.
157
00:08:10,440 --> 00:08:13,318
Parfois, il faut utiliser
la force nécessaire.
158
00:08:13,480 --> 00:08:16,074
Ce ne sera pas flou pour elle.
Les flics font ça.
159
00:08:16,240 --> 00:08:17,798
Elle comprendra ça.
160
00:08:18,400 --> 00:08:20,391
Que fais-tu ?
Où vas-tu ?
161
00:08:20,560 --> 00:08:21,788
Construire mon dossier.
162
00:08:21,960 --> 00:08:24,030
Elle ne me croira pas
sans preuves.
163
00:08:24,200 --> 00:08:26,998
Et j'enverrai un mail au boulot
pour dire qu'elle...
164
00:08:27,160 --> 00:08:30,277
Que je ne me sens pas très bien.
165
00:08:36,000 --> 00:08:38,036
Je suis venu dès que
j'ai su que vous l'aviez eu.
166
00:08:38,920 --> 00:08:40,478
- Comment...
- La rumeur.
167
00:08:40,640 --> 00:08:43,108
Avec Facebook, Twitter,
Instagram.
168
00:08:43,280 --> 00:08:46,317
- C'était sur Instagram ?
- Les mômes d'aujourd'hui !
169
00:08:46,480 --> 00:08:50,598
Comme on faisait partie
de la même équipe,
170
00:08:50,760 --> 00:08:53,479
j'aimerais jeter un coup
d'œil à l'ignoble salaud.
171
00:08:53,640 --> 00:08:55,551
Ils ont tous l'air
très brûlés.
172
00:08:56,200 --> 00:08:57,838
Bon. Alors, je fais quoi ?
173
00:08:58,000 --> 00:09:01,151
Je surveille la centrifugeuse ?
174
00:09:01,320 --> 00:09:03,470
Non, je m'occupe
bien de la centrifugeuse.
175
00:09:03,640 --> 00:09:05,198
Bon.
176
00:09:07,240 --> 00:09:09,800
Attends. Avant d'allumer,
on devrait prier.
177
00:09:09,960 --> 00:09:14,511
Ou parier. Plus marrant. Voyons
à quoi ressemblent ces connards.
178
00:09:14,680 --> 00:09:16,830
Ils attendent
les résultats.
179
00:09:17,000 --> 00:09:18,115
Qu'ils attendent.
180
00:09:18,280 --> 00:09:20,669
Pour une fois,
les scientifiques commandent.
181
00:09:21,480 --> 00:09:24,677
Voyons voir quel cadavre est
notre créature. Un, 2, 3 ou 4 ?
182
00:09:24,840 --> 00:09:26,592
- N'y touche pas.
- Evan, salut.
183
00:09:27,280 --> 00:09:29,953
- Salut.
- Inspectrice Chandler.
184
00:09:30,120 --> 00:09:33,874
Professeur Forbes.
Un collègue du Dr Marks.
185
00:09:34,040 --> 00:09:36,349
Je suis ravi. Il est là.
186
00:09:36,520 --> 00:09:39,273
- C'est bien lui, alors ?
- Ce n'est pas encore sûr.
187
00:09:39,440 --> 00:09:40,873
Quelques interruptions.
188
00:09:41,040 --> 00:09:43,076
Il ne me laisse pas
près des tubes.
189
00:09:43,240 --> 00:09:45,310
Il observe
scrupuleusement les règles.
190
00:09:45,480 --> 00:09:47,914
Ce n'est pas ce que j'ai entendu dire.
191
00:09:48,080 --> 00:09:50,753
- Je peux te parler un instant ?
- Bien sûr.
192
00:09:52,280 --> 00:09:54,430
Ne touche à rien.
193
00:09:57,160 --> 00:10:01,153
Je sais que tu gardes un dossier
sur tout ce qui est lié à ça.
194
00:10:01,320 --> 00:10:03,436
Est-ce que je peux l'emprunter ?
Une seule journée ?
195
00:10:03,600 --> 00:10:05,875
Je ne vais rien dire sur
sur l'aspect inter-espèces...
196
00:10:06,040 --> 00:10:08,600
Non, moi non plus.
197
00:10:08,760 --> 00:10:11,877
Il faut juste savoir si l'ADN
correspond aux autres affaires.
198
00:10:12,040 --> 00:10:14,713
Je veux me rafraîchir la mémoire
sur les détails des crimes,
199
00:10:14,880 --> 00:10:16,359
pour mon rapport.
200
00:10:16,520 --> 00:10:19,990
Sauf si tu veux le garder,
pour une certaine raison.
201
00:10:20,160 --> 00:10:24,597
J'ai juste besoin que tu me le rendes
pour mes recherches personnelles.
202
00:10:24,760 --> 00:10:26,910
- D'accord.
- Chandler.
203
00:10:27,080 --> 00:10:28,718
Joe, salut. Je suis pressée.
204
00:10:28,880 --> 00:10:30,711
- Où étiez-vous ?
- Je bossais.
205
00:10:31,360 --> 00:10:32,588
Alors, vous êtes prête.
206
00:10:32,760 --> 00:10:33,954
Pour quoi ?
207
00:10:34,120 --> 00:10:35,838
Ce n'est pas
vraiment le moment.
208
00:10:36,000 --> 00:10:37,638
Dites-le-leur.
209
00:10:37,800 --> 00:10:39,870
- Plus de danger ?
- Inspectrice Chandler ?
210
00:10:40,040 --> 00:10:42,076
Confirmez-vous
la capture du justicier ?
211
00:10:42,240 --> 00:10:43,719
Des détails sur
sa mort ?
212
00:10:43,880 --> 00:10:47,111
Inspectrice, y avait-il plusieurs
victimes sur les lieux ?
213
00:10:47,280 --> 00:10:49,157
Que pouvez-vous nous
dire du tueur ?
214
00:10:56,960 --> 00:10:57,949
Voilà de l'eau.
215
00:10:58,760 --> 00:11:00,273
Je ne vous ferai pas
de mal.
216
00:11:00,440 --> 00:11:02,431
Je veux juste parler.
217
00:11:03,960 --> 00:11:06,793
On vous a pris votre arme.
Juste pour le moment.
218
00:11:06,960 --> 00:11:09,599
- Pour éviter des dégâts.
- Où est Catherine ?
219
00:11:09,760 --> 00:11:11,239
Au commissariat.
220
00:11:11,400 --> 00:11:13,311
Elle va revenir pour
vous expliquer...
221
00:11:13,480 --> 00:11:15,550
Au boulot, on sait
exactement où je suis.
222
00:11:15,720 --> 00:11:17,278
Ils vont me retrouver.
223
00:11:17,440 --> 00:11:22,275
Vous vous rappelez que Catherine
parlait de certaines expériences ?
224
00:11:22,440 --> 00:11:25,079
Oui, pendant que
vous m'attaquiez. Je me rappelle.
225
00:11:25,240 --> 00:11:26,992
Ça sera sur
votre casier judiciaire.
226
00:11:27,160 --> 00:11:30,232
Ce qu'elle n'a pas pu
vous dire, c'est que
227
00:11:31,640 --> 00:11:36,475
l'organisation qui a fait de
moi ce que vous avez vu
228
00:11:36,640 --> 00:11:37,675
sait qu'elle a foiré.
229
00:11:38,720 --> 00:11:40,950
Ils ont tué mon unité
pour se protéger.
230
00:11:41,120 --> 00:11:44,874
Ils me feront la même chose, à moi,
et à tous ceux qui me connaissent.
231
00:11:45,480 --> 00:11:47,277
C'est pour ça
qu'elle ne vous a rien dit.
232
00:11:47,440 --> 00:11:49,954
Ou parce qu'elle planquait
un tueur en série.
233
00:11:50,120 --> 00:11:52,156
- Je ne suis pas un tueur...
- Quoi ?
234
00:11:52,320 --> 00:11:54,151
Juste le tueur
d'une série de gens ?
235
00:11:54,320 --> 00:11:57,517
J'ai dû faire croire
à toute ma famille, à ceux qui
236
00:11:57,680 --> 00:12:01,912
me connaissaient que j'étais
mort au combat en Afghanistan.
237
00:12:02,080 --> 00:12:05,709
Ne vous avoir rien dit,
c'était pour votre propre sécurité.
238
00:12:06,360 --> 00:12:07,998
Rien d'autre.
239
00:12:08,840 --> 00:12:13,960
Les empreintes d'un ancien combattant
mort étaient sur les lieux d'un crime.
240
00:12:14,120 --> 00:12:15,872
Une rédactrice
de mode assassinée.
241
00:12:16,040 --> 00:12:19,237
- J'avais essayé de la ranimer.
- C'était il y a un an.
242
00:12:19,400 --> 00:12:22,756
- Elle me ment depuis lors ?
- Et ça la ronge.
243
00:12:22,920 --> 00:12:25,639
Croyez-moi.
Elle fait ça pour...
244
00:12:25,800 --> 00:12:28,598
Me protéger ? J'ai compris.
Merci.
245
00:12:28,760 --> 00:12:31,228
Avec une telle amie,
pas besoin de tueur en série.
246
00:12:31,400 --> 00:12:32,992
Quoiqu'elle aime
sortir avec eux.
247
00:12:33,160 --> 00:12:36,596
Il vaudrait peut-être mieux attendre
le retour de Catherine.
248
00:12:43,120 --> 00:12:44,394
Je le prendrai comme un oui.
249
00:12:44,560 --> 00:12:47,393
Inspectrice Chandler,
votre tuyau de Rikers.
250
00:12:47,560 --> 00:12:49,152
Il vous a parlé
du tueur ?
251
00:12:49,320 --> 00:12:52,073
Je ne suis pas en mesure
de révéler tous les détails.
252
00:12:52,240 --> 00:12:55,232
Et votre informateur ?
Des renseignements sur lui ?
253
00:12:56,360 --> 00:12:58,590
Mesdames et messieurs,
on vous a tout dit.
254
00:12:58,760 --> 00:13:00,796
Même optimistes
d'avoir eu notre homme,
255
00:13:00,960 --> 00:13:03,554
on vous demande de
rester prudents, vigilants.
256
00:13:03,720 --> 00:13:05,631
On vous tiendra
au courant de tout.
257
00:13:05,800 --> 00:13:07,950
- Merci beaucoup.
- Lieutenant.
258
00:13:08,120 --> 00:13:09,348
Inspectrice Chandler ?
259
00:13:09,520 --> 00:13:11,431
Vous étiez
convenablement vague.
260
00:13:11,600 --> 00:13:14,831
Entre nous, les questions posées
par ce journaliste,
261
00:13:15,000 --> 00:13:17,639
- vous pouvez y répondre ?
- À certaines. Mais je dois filer.
262
00:13:17,800 --> 00:13:19,279
Lesquelles ?
263
00:13:19,440 --> 00:13:22,432
Celles qui nous ont menés
à l'entrepôt, résolvant l'affaire.
264
00:13:22,600 --> 00:13:23,715
Vous auriez pu être avocate.
265
00:13:23,880 --> 00:13:25,791
- C'est donc bien notre homme ?
- Oui.
266
00:13:25,960 --> 00:13:29,635
C'était votre tuyau.
Vous n'êtes pas objective. Et Vargas ?
267
00:13:31,240 --> 00:13:32,878
- Vargas ?
- Qu'en pense-t-elle ?
268
00:13:33,040 --> 00:13:35,554
Je l'ignore.
On n'est plus coéquipières...
269
00:13:35,720 --> 00:13:36,914
Vous ne vous en faites pas ?
270
00:13:37,080 --> 00:13:38,991
- Pourquoi ?
- On n'a pas les résultats.
271
00:13:39,160 --> 00:13:40,673
Le tueur court
peut-être encore.
272
00:13:40,840 --> 00:13:43,070
Et on croit qu'elle suivait
une piste.
273
00:13:43,240 --> 00:13:45,196
Elle a envoyé un mail à Joe.
Elle est indisposée.
274
00:13:45,360 --> 00:13:46,429
- Oui.
- Oui.
275
00:13:46,600 --> 00:13:48,511
Elle ne répond même pas
à mes appels.
276
00:13:48,680 --> 00:13:52,355
Je vais envoyer Garnett
et Newell chez elle, au cas où.
277
00:13:52,520 --> 00:13:54,988
Après tout, j'y vais.
Puisque vous êtes inquiet.
278
00:13:55,160 --> 00:13:56,798
Vous n'êtes pas
attendue ?
279
00:13:56,960 --> 00:13:59,394
C'était ma coéquipière,
et j'ai sa clé.
280
00:13:59,560 --> 00:14:01,152
Je vous accompagne.
281
00:14:02,120 --> 00:14:03,553
Vous n'avez pas
à faire ça.
282
00:14:03,720 --> 00:14:05,312
Vous avez des tas
de choses à...
283
00:14:05,480 --> 00:14:07,755
Oui. Mais rien n'est plus
important que de
284
00:14:07,920 --> 00:14:10,070
m'assurer que
nos inspecteurs vont bien.
285
00:14:10,240 --> 00:14:12,276
- Vous conduisez.
- D'accord.
286
00:14:21,160 --> 00:14:23,879
- Elle nous a laissé tomber.
- Non. Elle va venir.
287
00:14:24,040 --> 00:14:26,918
J'avais aussi confiance en elle.
Voyez où ça m'a menée.
288
00:14:27,480 --> 00:14:30,278
Que tire-t-elle
de cette relation, à votre avis ?
289
00:14:30,440 --> 00:14:34,433
C'est pas une super crèche,
et ça aidera peu sa carrière.
290
00:14:34,600 --> 00:14:36,192
Elle peut se retrouver en taule.
291
00:14:36,360 --> 00:14:38,920
- Qu'est-ce qui m'échappe ?
- Je ne sais pas.
292
00:14:39,080 --> 00:14:41,640
J'ai tenté de la repousser.
293
00:14:42,520 --> 00:14:44,033
Le truc de se faire désirer ?
294
00:14:44,200 --> 00:14:47,078
Oui, c'est tentant, au début.
Mais ça passe vite.
295
00:14:48,120 --> 00:14:51,556
- Alors, quoi ?
- Je ne suis peut-être pas si mauvais.
296
00:14:54,200 --> 00:14:56,998
On peut profiter de ce temps
pour mieux se connaître.
297
00:14:58,760 --> 00:15:01,991
Vous et moi...
On a pas mal de choses en commun.
298
00:15:02,760 --> 00:15:04,193
Non, c'est vrai.
299
00:15:04,360 --> 00:15:05,998
Je viens d'une famille de pompiers.
300
00:15:06,160 --> 00:15:08,833
Et vous d'une famille de policiers,
m'a dit Catherine.
301
00:15:09,480 --> 00:15:12,677
Vous avez pas mal de frères.
302
00:15:12,840 --> 00:15:14,831
Moi, j'en avais deux.
303
00:15:15,720 --> 00:15:17,995
Ils sont morts dans les Tours.
304
00:15:18,760 --> 00:15:20,557
C'est la carte de la compassion ?
305
00:15:20,720 --> 00:15:22,756
Non, juste celles
que j'ai reçues.
306
00:15:23,920 --> 00:15:26,718
Vous savez l'autre chose
qu'on a en commun ?
307
00:15:28,480 --> 00:15:30,914
On tient profondément
à Catherine, tous les deux.
308
00:15:32,200 --> 00:15:35,078
Je sais que vous êtes furieuse
contre elle, tout de suite.
309
00:15:35,240 --> 00:15:39,518
Mais vous êtes là,
retenue contre votre gré,
310
00:15:39,680 --> 00:15:42,956
mais encore en train
d'essayer de la comprendre,
311
00:15:43,120 --> 00:15:45,953
de comprendre le choix qu'elle a fait
d'être avec moi.
312
00:15:46,120 --> 00:15:49,157
- Et je n'y arrive toujours pas.
- Je sais.
313
00:15:50,480 --> 00:15:56,715
Mais vous pourriez peut-être
essayer de l'écouter quand...
314
00:15:57,160 --> 00:15:59,833
Quand elle vous l'expliquera.
315
00:16:02,560 --> 00:16:04,915
- Vous avez faim, hein ?
- Quoi ?
316
00:16:05,080 --> 00:16:08,436
Je peux entendre votre ven...
Je peux le sentir.
317
00:16:10,600 --> 00:16:11,669
Je suppose que oui.
318
00:16:11,840 --> 00:16:14,638
On a des barres de céréales.
Vous en voulez une ?
319
00:16:18,040 --> 00:16:19,871
Oui. Et j'ai soif aussi.
320
00:16:37,680 --> 00:16:40,274
- Oh mon Dieu !
- Écoutez.
321
00:16:40,440 --> 00:16:44,115
C'est bon.
On aurait pu s'enfuir.
322
00:16:44,280 --> 00:16:45,793
Être loin d'ici, à présent.
323
00:16:45,960 --> 00:16:48,190
Mais Catherine
a refusé de vous laisser.
324
00:16:48,360 --> 00:16:49,713
Vous allez devoir me tuer
325
00:16:49,880 --> 00:16:51,711
si vous voulez me garder prisonnière.
326
00:16:51,880 --> 00:16:56,112
Écoutez. Dénoncez-la,
et vous la détruirez complètement.
327
00:16:57,120 --> 00:16:59,395
Sa carrière, toute sa vie.
328
00:17:00,520 --> 00:17:04,513
Je ne vous demande pas
de me protéger.
329
00:17:04,680 --> 00:17:09,629
Avant d'entreprendre quoi que ce soit,
vous devez lui parler.
330
00:17:09,800 --> 00:17:14,396
Tess, vous n'êtes pas qu'un flic.
331
00:17:14,560 --> 00:17:20,954
Vous êtes son amie. Je vous en prie.
Retrouvez-la et parlez-lui.
332
00:17:22,320 --> 00:17:23,309
D'accord.
333
00:17:25,160 --> 00:17:27,037
Je vais vous laisser partir.
334
00:17:47,920 --> 00:17:51,151
- Ça fait combien de temps ?
- Ça sonnera quand ce sera prêt.
335
00:17:53,440 --> 00:17:55,237
Un bourdonnement, pas une sonnerie.
336
00:17:58,440 --> 00:18:00,795
- C'est un...
- Non.
337
00:18:00,960 --> 00:18:02,632
En parlant de ça,
ils seront furax
338
00:18:02,800 --> 00:18:04,836
si un des cadavres
n'est pas "ça" ?
339
00:18:05,000 --> 00:18:06,194
Ça ne m'inquiète pas.
340
00:18:06,360 --> 00:18:08,032
- Non ?
- Tu sais, la femme
341
00:18:08,200 --> 00:18:11,112
- dont je t'ai parlé ?
- Oui. Katie ?
342
00:18:11,280 --> 00:18:12,679
Catherine,
tu l'as vue ici.
343
00:18:12,840 --> 00:18:15,070
Elle m'a demandé
le résultat par SMS.
344
00:18:15,240 --> 00:18:17,708
C'est elle qui a résolu
l'affaire, tu sais ?
345
00:18:18,960 --> 00:18:20,757
Attends.
346
00:18:20,920 --> 00:18:22,911
- Tu en pinces pour elle.
- Quoi ?
347
00:18:23,080 --> 00:18:25,310
Je sais que tu as rejoint le diable
pour elle,
348
00:18:25,480 --> 00:18:28,358
- mais j'ignorais que c'était...
- Car elle était en danger.
349
00:18:28,520 --> 00:18:31,956
Mec, tu ne devrais pas toucher à ça.
Vous bossez ensemble.
350
00:18:32,120 --> 00:18:33,792
Je ne touche à rien du tout.
351
00:18:34,920 --> 00:18:36,990
Tu te préoccupes
de ma vie sentimentale ?
352
00:18:37,160 --> 00:18:40,550
Non.
Je me préoccupe de ta vie tout court.
353
00:18:40,720 --> 00:18:43,712
Maintenant que tu es entre
les griffes de "M".
354
00:18:43,880 --> 00:18:47,873
Par curiosité, que se passera-t-il
si elle ne te rend pas la pareille ?
355
00:18:48,040 --> 00:18:51,350
- Rien à rendre.
- Mais tu as fait tout ça pour elle.
356
00:18:51,520 --> 00:18:53,954
Faut pas que tu pètes les plombs.
357
00:18:58,880 --> 00:18:59,869
Mon Dieu !
358
00:19:13,000 --> 00:19:14,877
Aucune trace d'elle.
359
00:19:15,760 --> 00:19:17,352
Vous avez
le portable de Tess ?
360
00:19:17,520 --> 00:19:18,589
Je l'ai trouvé ici.
361
00:19:19,560 --> 00:19:21,152
Vous savez bien
que le portable
362
00:19:21,320 --> 00:19:23,788
- de la disparue...
- Ce n'est pas une disparue.
363
00:19:23,960 --> 00:19:27,270
On pense à un crime. On parle
à son coéquipier d'une piste.
364
00:19:27,440 --> 00:19:29,635
J'ignorais que vous étiez
mon coéquipier.
365
00:19:29,800 --> 00:19:33,349
Je ne le suis pas, mais je commence à
croire que vous cachez quelque chose.
366
00:19:33,520 --> 00:19:36,353
Je commence à penser la même chose.
367
00:19:36,520 --> 00:19:41,071
Un adjoint du procureur vient ?
Comme un agent de police ?
368
00:19:41,240 --> 00:19:43,629
Dans quel but vous concentrez-vous
sur Vargas ?
369
00:19:44,520 --> 00:19:47,478
J'ai un intérêt personnel
dans cette affaire.
370
00:19:47,640 --> 00:19:50,108
- Vous voulez préciser ?
- Non.
371
00:19:50,280 --> 00:19:52,669
Plus vague que mes réponses
aux journalistes.
372
00:19:53,480 --> 00:19:56,870
Ma situation avec Tess,
c'est aussi personnel.
373
00:19:57,040 --> 00:20:00,669
Ce n'est certainement pas du ressort
d'un adjoint du procureur.
374
00:20:00,840 --> 00:20:03,070
C'est entre moi et ma meilleure amie.
375
00:20:03,240 --> 00:20:04,992
"Meilleure amie" ? C'est vrai ?
376
00:20:05,160 --> 00:20:07,435
Je croyais que
vous n'étiez plus coéquipières.
377
00:20:07,600 --> 00:20:09,352
J'avais tort.
378
00:20:12,640 --> 00:20:15,552
Et apparemment, vous aussi.
379
00:20:16,600 --> 00:20:19,239
Le résultat du médecin légiste.
C'était notre homme.
380
00:20:19,400 --> 00:20:21,960
- Plus de tueur en liberté.
- Vraiment ?
381
00:20:22,120 --> 00:20:25,317
- Vous avez l'air déçu.
- Je le suis.
382
00:20:25,480 --> 00:20:27,357
J'aurais aimé le rencontrer.
383
00:20:27,520 --> 00:20:30,557
Au moins, il n'a pas fait
de mal à votre meilleure amie.
384
00:20:31,320 --> 00:20:34,949
- Une voiture me ramènera.
- Je vous préviens dès que je la vois.
385
00:20:44,840 --> 00:20:46,751
Mon Dieu !
386
00:20:49,160 --> 00:20:50,513
Tess.
387
00:20:51,240 --> 00:20:52,355
Que fais-tu ici ?
388
00:20:53,000 --> 00:20:54,592
- Je...
- Tu étais dans mon appartement ?
389
00:20:54,760 --> 00:20:57,832
Longue histoire. Je suis allée chercher
des documents à la morgue et...
390
00:20:58,000 --> 00:21:00,753
Ton copain monstrueux m'a dit
que tu vas m'expliquer.
391
00:21:00,920 --> 00:21:03,559
- Évidemment...
- Que tu m'as menti pendant un an,
392
00:21:03,720 --> 00:21:05,153
m'a droguée, emprisonnée.
393
00:21:05,320 --> 00:21:07,550
- Désolée de t'y avoir laissée.
- Pour quoi ?
394
00:21:07,720 --> 00:21:10,598
Pour pouvoir planquer
ton sociopathe de copain ?
395
00:21:10,760 --> 00:21:13,069
- Ce n'est pas un sociopathe.
- C'est ça.
396
00:21:13,240 --> 00:21:17,313
Je ne suis pas fière de ce que j'ai fait,
397
00:21:17,480 --> 00:21:20,995
mais ces dossiers sont ceux
où Vincent était impliqué.
398
00:21:21,160 --> 00:21:22,275
Je ne veux pas les consulter.
399
00:21:22,440 --> 00:21:24,032
Tess, ça remonte
jusqu'à ma mère.
400
00:21:25,640 --> 00:21:28,279
Il était présent, ce soir-là,
dans les bois.
401
00:21:28,440 --> 00:21:33,468
La bête que j'ai cru avoir vue,
c'était lui.
402
00:21:35,320 --> 00:21:37,356
L'affaire avec
les empreintes du mort...
403
00:21:37,520 --> 00:21:40,637
- J'ai compris.
- Il a tenté de la sauver.
404
00:21:40,800 --> 00:21:44,236
Comme il m'a sauvée, moi. Evan aussi.
405
00:21:44,840 --> 00:21:45,989
Chaque fois qu'il est impliqué,
406
00:21:46,160 --> 00:21:48,355
c'est pour tenter de faire
ce qui est juste.
407
00:21:49,800 --> 00:21:51,392
Sauf qu'il a tué le frère de Joe.
408
00:21:51,560 --> 00:21:55,712
Qui allait tirer sur Heather.
Ses empreintes sont sur l'arme.
409
00:21:56,920 --> 00:21:59,559
Tu sais, tu peux toujours
prouver ça au tribunal.
410
00:21:59,720 --> 00:22:01,278
Tu ne peux pas être juge et jury,
411
00:22:01,440 --> 00:22:03,078
et Vincent
reste un bourreau.
412
00:22:03,240 --> 00:22:07,233
- Ils le chassent, Tess.
- Vous n'êtes pas au-dessus de la loi.
413
00:22:08,040 --> 00:22:09,951
Je savais que
tu verrais ça ainsi.
414
00:22:11,560 --> 00:22:13,835
C'est pourquoi je ne te disais rien.
415
00:22:14,000 --> 00:22:17,834
Tu vois les choses en noir et blanc,
et ça...
416
00:22:18,000 --> 00:22:21,549
- C'est donc de ma faute ?
- Non. Non.
417
00:22:22,480 --> 00:22:24,232
C'est de ma faute.
418
00:22:25,720 --> 00:22:27,950
De t'avoir laissée
seule dans les tunnels.
419
00:22:28,120 --> 00:22:29,314
Seulement ça ?
420
00:22:29,480 --> 00:22:33,996
Après avoir vu les photos,
dans ton appartement, oui.
421
00:22:36,040 --> 00:22:38,918
Tout le reste,
c'est une situation impossible.
422
00:22:39,080 --> 00:22:41,799
Je ne sais pas ce que j'aurais
pu faire différemment.
423
00:22:43,400 --> 00:22:45,470
Mais laisser ma...
424
00:22:45,640 --> 00:22:46,993
Laisser ma meilleure amie
425
00:22:47,880 --> 00:22:51,270
se réveiller seule,
effrayée dans un tunnel ?
426
00:22:55,600 --> 00:22:57,192
Ça, je le regrette.
427
00:22:59,240 --> 00:23:01,959
Après avoir fait ça, je...
428
00:23:02,120 --> 00:23:07,797
Je dois encore te demander d'être
mon amie, de me faire confiance.
429
00:23:09,600 --> 00:23:13,115
La personne
dont je suis amoureuse
430
00:23:14,000 --> 00:23:16,958
n'est pas un monstre. Pas du tout.
431
00:23:17,800 --> 00:23:22,237
Le monde est meilleur,
plus sûr, avec lui.
432
00:23:27,880 --> 00:23:29,677
Pour toi, peut-être.
433
00:23:31,640 --> 00:23:33,995
J'ai des photos sur mes murs,
434
00:23:34,160 --> 00:23:36,913
mais je ne peux plus être ton amie
après ce qui s'est passé.
435
00:23:39,560 --> 00:23:42,472
- Tu dois dénoncer Vincent.
- Tess.
436
00:23:42,640 --> 00:23:47,430
Ton copain m'a demandé de
ne pas détruire ta vie. Je ne le ferai pas.
437
00:23:47,600 --> 00:23:51,718
Je te couvrirai.
Seulement si tu le dénonces.
438
00:23:57,880 --> 00:23:59,313
Je ne te mentirai plus.
439
00:24:02,760 --> 00:24:04,671
Je ne peux pas faire ça.
440
00:24:14,640 --> 00:24:18,269
- Je suis désolée.
- Oui.
441
00:24:21,040 --> 00:24:22,109
Ton téléphone.
442
00:24:45,760 --> 00:24:48,513
Salut. Ici Vargas, pour Joe.
443
00:24:52,760 --> 00:24:54,910
Que Garnett et Newell
viennent me retrouver.
444
00:24:55,080 --> 00:24:56,593
On n'a pas le bon gars.
445
00:25:20,600 --> 00:25:23,068
Elle était à la morgue il y a 2 h 30.
Où est-elle ?
446
00:25:23,240 --> 00:25:25,595
Elle doit être
en train de parler à Tess.
447
00:25:25,760 --> 00:25:28,035
Elle devait lui parler ici, avec toi.
448
00:25:28,200 --> 00:25:29,997
Il faut filer.
Tess va nous dénoncer.
449
00:25:30,160 --> 00:25:32,196
Quoi ? Elle t'a parlé ?
450
00:25:32,360 --> 00:25:34,920
- Super. Je le savais.
- Elle ne t'a pas vue ?
451
00:25:35,080 --> 00:25:37,719
- Peu importe.
- Tu lui as montré les dossiers ?
452
00:25:37,880 --> 00:25:40,553
Tu avais raison. Parler à la policière
est inutile. À l'amie aussi.
453
00:25:40,720 --> 00:25:42,597
Ça t'étonne ?
Dire qu'il l'a libérée
454
00:25:42,760 --> 00:25:44,239
parce que tu ne t'es pas pointée.
455
00:25:44,400 --> 00:25:46,118
Il ne sait pas
faire la causette.
456
00:25:46,280 --> 00:25:48,635
Ce n'est pas le moment de
chercher des coupables.
457
00:25:48,800 --> 00:25:51,872
On ne te recherche pas.
Amène la voiture à l'entrée nord-est.
458
00:25:52,040 --> 00:25:53,075
On t'y retrouvera.
459
00:25:53,240 --> 00:25:57,028
On les avait convaincus de ta mort,
et vous deux faites tout foirer.
460
00:26:04,600 --> 00:26:06,989
Peur du noir ?
Je te tiens la main ?
461
00:26:07,160 --> 00:26:09,355
J'ai plus peur de
votre gâchette facile.
462
00:26:09,520 --> 00:26:11,750
Chandler est peut-être ici
sur ses traces.
463
00:26:11,920 --> 00:26:14,593
Alors, ne tirez pas sur
tout ce qui bouge.
464
00:26:14,760 --> 00:26:19,470
Vargas, pour une fois, arrête
de jouer à l'éclaireuse.
465
00:26:23,560 --> 00:26:26,358
Les gars ! Je viens de dire quoi ?
466
00:26:27,280 --> 00:26:30,078
- Le rat ne déposera pas de plainte.
- Non.
467
00:26:30,240 --> 00:26:31,992
C'est quoi, ça ?
468
00:26:32,160 --> 00:26:35,072
- Ça te plaît ?
- Tu n'as jamais vu d'aiguillon ?
469
00:26:35,240 --> 00:26:36,832
Ça m'étonne
que vous en ayez un.
470
00:26:37,000 --> 00:26:39,389
Le mec est dangereux, tu as dit.
On est prêts.
471
00:26:39,560 --> 00:26:41,710
Je n'ai pas dit
que c'était un animal.
472
00:26:43,960 --> 00:26:46,758
Quoi ? Que savez-vous ?
473
00:26:47,360 --> 00:26:49,316
- Laisse-nous faire.
- Jamais de la vie.
474
00:26:49,840 --> 00:26:50,909
Pas si Chandler est ici.
475
00:26:51,080 --> 00:26:53,310
Il y a ici des trucs
qui te dépassent.
476
00:26:53,480 --> 00:26:55,869
Ça veut dire quoi ?
Qui êtes-vous, au juste ?
477
00:26:56,040 --> 00:27:00,238
- Personne. Laisse-nous faire.
- Je ne laisse rien faire du tout.
478
00:27:00,400 --> 00:27:02,436
Ce n'est pas le protocole
de la police.
479
00:27:22,680 --> 00:27:25,194
- C'était quoi ça ?
- C'est toi qui as tiré !
480
00:27:25,360 --> 00:27:26,918
Après que
tu as déconné.
481
00:27:27,080 --> 00:27:28,672
Elle est morte.
Elle ne dira rien.
482
00:27:28,840 --> 00:27:32,196
Lowen sait qu'on est là.
Si on la retrouve, il nous couvrira.
483
00:27:43,000 --> 00:27:46,356
- Qu'a dit Tess exactement ?
- Qu'elle nous dénonçait.
484
00:27:46,520 --> 00:27:48,670
- Même toi ?
- Oui.
485
00:27:50,480 --> 00:27:51,549
Tu mens.
486
00:27:51,720 --> 00:27:55,759
Bon. Tess a dit qu'elle me couvrirait
si je te dénonçais,
487
00:27:55,920 --> 00:27:57,797
ce que je ne ferai jamais, alors...
488
00:27:57,960 --> 00:27:59,871
Ils sont après moi, pas après toi.
489
00:28:00,040 --> 00:28:02,759
Va retrouver Tess. Dis-lui
que tu me dénonceras.
490
00:28:02,920 --> 00:28:03,955
Quoi ? Non.
491
00:28:04,120 --> 00:28:08,671
À ce moment-là, je serai loin.
Catherine, elle te donne le choix.
492
00:28:08,840 --> 00:28:10,478
Elle accepte
de te protéger.
493
00:28:10,640 --> 00:28:13,200
Tu retrouveras ainsi
son amitié et ta carrière.
494
00:28:13,360 --> 00:28:14,588
Je ne te quitterai pas.
495
00:28:14,760 --> 00:28:17,320
Je suis la raison
de cette situation absurde.
496
00:28:17,480 --> 00:28:19,391
Et moi donc ! Sans moi,
497
00:28:19,560 --> 00:28:23,439
J.T. et toi seriez déjà
en territoire yukon.
498
00:28:23,600 --> 00:28:26,433
Vincent, tout ce temps,
tu as répété
499
00:28:26,600 --> 00:28:28,989
qu'on doit être là pour
son coéquipier.
500
00:28:29,160 --> 00:28:32,709
- Toi, tu es le mien.
- Viens.
501
00:28:32,880 --> 00:28:36,839
J'en ai perdu une aujourd'hui.
Je n'en perdrai pas un autre.
502
00:28:41,160 --> 00:28:43,355
On vient. Par ici.
503
00:28:57,560 --> 00:29:00,552
À l'aide ! À l'aide !
504
00:29:02,600 --> 00:29:04,192
Des flics.
505
00:29:06,600 --> 00:29:08,909
Je les attire dehors
pour que tu passes.
506
00:29:09,080 --> 00:29:11,435
- D'accord.
- Le voilà ! Le voilà !
507
00:29:12,240 --> 00:29:14,151
Il nous le faut vivant.
508
00:30:18,920 --> 00:30:20,114
Il y a quelqu'un ?
509
00:30:24,800 --> 00:30:26,438
Ça va ?
510
00:30:33,280 --> 00:30:34,918
Et toi ?
511
00:30:35,880 --> 00:30:40,078
- Sauf qu'il y a deux flics morts.
- Pas de simples flics.
512
00:30:40,240 --> 00:30:43,550
- On doit filer d'ici.
- Attends. Et Tess ?
513
00:30:43,720 --> 00:30:45,233
Elle savait
qu'on était ici.
514
00:30:45,400 --> 00:30:46,913
Elle leur a dit.
Où est-elle ?
515
00:30:47,080 --> 00:30:49,514
Tu t'inquiètes après
qu'elle nous a dénoncés ?
516
00:30:49,680 --> 00:30:54,959
- Je ne partirai pas avant de savoir.
- Bon. On va devoir se séparer.
517
00:31:01,160 --> 00:31:02,912
Tess !
518
00:31:17,960 --> 00:31:19,439
Tess ?
519
00:31:24,480 --> 00:31:27,870
Tess ? Prenez ma main !
520
00:31:30,360 --> 00:31:32,351
Accrochez-vous à la grille !
521
00:31:45,960 --> 00:31:48,030
Allez. Allez.
522
00:31:48,200 --> 00:31:50,589
Prenez ma main. Allez ! C'est ça.
523
00:31:50,760 --> 00:31:54,912
C'est bon. Allez, c'est bon.
Ça ira. Ça ira. Ça ira.
524
00:31:55,080 --> 00:31:56,832
Allez. Allez.
525
00:31:57,000 --> 00:32:01,630
Ça ira. Ça ira.
Vous êtes en sécurité.
526
00:32:01,800 --> 00:32:03,552
Ça va ?
527
00:32:04,680 --> 00:32:06,796
- Vous saviez que...
- Catherine l'a su.
528
00:32:06,960 --> 00:32:09,315
Mon Dieu.
529
00:32:16,320 --> 00:32:19,869
- Je suis désolée.
- Non. C'est bon.
530
00:32:28,520 --> 00:32:31,239
J'aurai besoin d'un vaccin
contre le tétanos après ça.
531
00:32:31,400 --> 00:32:34,756
- Un verre de bourbon ?
- De ça aussi.
532
00:32:37,760 --> 00:32:38,749
Ça va ?
533
00:32:38,920 --> 00:32:42,151
À présent que je vis dans
un monde en demi-teinte ?
534
00:32:42,320 --> 00:32:47,678
Je m'excuse de t'avoir dit
que tu voyais tout en noir ou blanc.
535
00:32:47,840 --> 00:32:49,796
Ce n'est pas le cas.
536
00:32:51,000 --> 00:32:56,028
- Je couche avec mon patron, marié.
- Oui.
537
00:32:56,200 --> 00:32:57,553
Mais je te comprends.
538
00:32:59,720 --> 00:33:04,510
- J'ai des tas de questions.
- J'y répondrai de mon mieux.
539
00:33:07,040 --> 00:33:09,873
A-t-il fait du mal à des innocents ?
540
00:33:10,440 --> 00:33:14,433
Non. Pas depuis l'Afghanistan.
541
00:33:14,960 --> 00:33:15,949
Autre chose ?
542
00:33:16,440 --> 00:33:17,953
- T'a-t-il fait du mal ?
- Non.
543
00:33:19,160 --> 00:33:20,275
Tess, non.
544
00:33:21,760 --> 00:33:23,955
Tu l'embrasses
quand il est comme ça ?
545
00:33:26,680 --> 00:33:31,310
Pas quand il l'est complètement,
mais entre les deux, oui.
546
00:33:31,480 --> 00:33:33,436
Bon.
547
00:33:33,600 --> 00:33:35,795
Plein de demi-teintes chez toi.
548
00:33:37,920 --> 00:33:41,913
- Tu m'as manqué.
- Tu m'as manqué aussi.
549
00:33:48,200 --> 00:33:49,952
C'est Joe.
550
00:33:50,680 --> 00:33:52,989
- Tu lui diras quoi ?
- Que tu m'as sauvée.
551
00:33:54,440 --> 00:33:56,431
Tess, ça va être
plus compliqué que ça.
552
00:33:57,760 --> 00:34:01,070
Prenons-le
un coup de fil à la fois.
553
00:34:04,640 --> 00:34:06,392
Salut.
554
00:34:06,560 --> 00:34:08,198
Non, c'était une fausse alerte.
555
00:34:08,360 --> 00:34:10,954
Ce n'est pas plus mal
que je n'aie pas pu te joindre.
556
00:34:11,120 --> 00:34:15,955
Garnett et Newell.
Mais ils ne se sont pas pointés.
557
00:34:19,400 --> 00:34:21,356
Vous doutez de mon équipe,
558
00:34:21,520 --> 00:34:24,034
et votre équipe personnelle
ne se pointe même pas.
559
00:34:24,200 --> 00:34:25,997
- Comment ça ?
- Garnett et Newell.
560
00:34:26,160 --> 00:34:28,390
Vargas les a demandés en renfort,
en vain.
561
00:34:28,560 --> 00:34:32,109
Elle était dans les égouts. Elle est
tombée dans un collecteur d'eau.
562
00:34:32,280 --> 00:34:34,032
- Les égouts ?
- Peu importe.
563
00:34:34,200 --> 00:34:36,919
L'important est
qu'elle aurait pu se noyer.
564
00:34:37,800 --> 00:34:40,030
Heureusement, Chandler
la cherchait.
565
00:34:41,240 --> 00:34:44,232
Je ne sais que dire,
mais vous avez raison.
566
00:34:44,400 --> 00:34:46,197
C'est mon équipe.
Je m'occuperai
567
00:34:46,360 --> 00:34:49,511
de ces deux-là,
et vous ne les reverrez plus.
568
00:35:35,880 --> 00:35:37,632
C'est encore en vie.
569
00:35:38,280 --> 00:35:39,872
Salut.
570
00:35:40,520 --> 00:35:43,557
- Félicitations.
- Salut.
571
00:35:43,720 --> 00:35:46,518
"Salut" ? C'est tout ?
572
00:35:47,680 --> 00:35:48,829
C'est énorme.
573
00:35:49,000 --> 00:35:52,675
On est en sécurité.
Tu en as terminé avec "M".
574
00:35:52,840 --> 00:35:56,992
- Tu en as fini avec "M", non ?
- Oui.
575
00:35:57,160 --> 00:35:58,149
Pourquoi faire la gueule ?
576
00:35:59,720 --> 00:36:01,153
Tu n'es pas la personne
577
00:36:01,320 --> 00:36:03,959
avec qui j'aimerais trinquer.
Sans vouloir te vexer.
578
00:36:04,120 --> 00:36:07,556
Non ! Pas la collègue de travail.
579
00:36:07,720 --> 00:36:09,233
C'est de ta faute.
580
00:36:09,400 --> 00:36:13,359
Avant que tu l'évoques,
j'étais content avec mon ADN.
581
00:36:14,240 --> 00:36:15,798
Mais tu as raison.
582
00:36:16,640 --> 00:36:18,915
- J'ai fait tout ça pour elle.
- Non.
583
00:36:19,080 --> 00:36:21,275
Je ne m'y connais pas du tout.
584
00:36:21,440 --> 00:36:23,556
Tu fais une petite pause, et...
585
00:36:23,720 --> 00:36:25,233
Je ne veux pas faire de pause.
586
00:36:25,400 --> 00:36:29,234
Je suis là chaque jour,
confronté à la mort.
587
00:36:29,400 --> 00:36:32,995
La vie est courte. Je le lui dirai.
588
00:36:33,160 --> 00:36:35,549
Non. La vie n'est pas courte.
589
00:36:35,720 --> 00:36:40,510
Elle est très longue, surtout
qu'on a eu ta... Notre créature.
590
00:36:42,400 --> 00:36:43,549
File-moi une bière.
591
00:36:46,280 --> 00:36:48,555
Tu ne vas pas le lui dire ?
592
00:36:51,640 --> 00:36:54,359
Tu viens de dire
que tu ne t'y connais pas du tout.
593
00:37:03,040 --> 00:37:05,679
Tess a dit que Garnett
et Newell ne sont pas venus.
594
00:37:05,840 --> 00:37:08,195
Ils ont été virés.
595
00:37:08,360 --> 00:37:11,079
Si on les recherche,
596
00:37:11,240 --> 00:37:14,437
J.T. et moi allons nous assurer
qu'on ne les retrouvera pas.
597
00:37:17,720 --> 00:37:20,996
- Tess nous a couverts, hein ?
- Oui.
598
00:37:21,160 --> 00:37:25,676
Je répugne à le dire,
mais je te l'avais bien dit.
599
00:37:25,840 --> 00:37:27,910
Tu n'y répugnes pas du tout.
600
00:37:28,080 --> 00:37:30,913
C'est sympa d'avoir
raison de temps à autre.
601
00:37:32,160 --> 00:37:35,630
Tu n'avais pas raison,
dans les tunnels.
602
00:37:36,920 --> 00:37:38,433
De laisser partir Tess ?
603
00:37:38,600 --> 00:37:42,115
Non. Quand tu voulais fuir
et m'abandonner.
604
00:37:44,560 --> 00:37:47,199
C'était pour que tu récupères ta vie.
605
00:37:48,880 --> 00:37:50,950
Tu es ma vie.
606
00:37:52,040 --> 00:37:54,508
Une immense partie de ma vie.
607
00:37:56,520 --> 00:38:01,150
Quand il y a un danger,
tu y reviens toujours.
608
00:38:01,320 --> 00:38:03,390
Je le sais.
609
00:38:03,560 --> 00:38:05,949
Je sais que c'est
pour me protéger.
610
00:38:07,240 --> 00:38:09,151
Mais je fais partie de ça.
611
00:38:12,280 --> 00:38:16,512
Alors, la prochaine fois
qu'on se trouve confrontés
612
00:38:16,680 --> 00:38:19,240
à ce qu'on doit faire,
613
00:38:20,680 --> 00:38:22,830
t'éloigner de moi
ne sera plus une option.
614
00:38:26,080 --> 00:38:32,189
Les coéquipiers n'agissent pas ainsi.
J'ai appris ça de toi.
615
00:38:46,240 --> 00:38:51,439
À présent, je dois
aller retrouver mon autre coéquipier.
616
00:38:51,600 --> 00:38:54,558
Voir où on va mettre
toutes nos affaires.
617
00:38:54,720 --> 00:38:56,836
L'appartement de Tess ?
618
00:39:29,440 --> 00:39:31,670
- Au revoir.
- Au revoir.