1 00:00:02,160 --> 00:00:03,354 Dès notre rencontre... 2 00:00:03,720 --> 00:00:05,551 On a su que nos vies avaient changé. 3 00:00:05,720 --> 00:00:08,359 - Il m'a sauvé la vie. - Elle a sauvé la mienne. 4 00:00:08,520 --> 00:00:11,751 - On est destinés l'un à l'autre. - On sait que ce ne sera pas facile. 5 00:00:12,640 --> 00:00:14,471 Même si tout nous sépare... 6 00:00:15,440 --> 00:00:17,749 On risquera tout pour être ensemble. 7 00:00:17,920 --> 00:00:19,876 Je t'aime tellement. 8 00:00:23,320 --> 00:00:25,072 Précédemment... 9 00:00:25,240 --> 00:00:27,310 - Qui sont-ils ? - Garnett et Newell. 10 00:00:27,480 --> 00:00:29,072 Ils sont ici pour attraper le justicier. 11 00:00:29,240 --> 00:00:31,151 Alors Joe a engagé des assassins. 12 00:00:31,320 --> 00:00:32,719 Je suis en contact avec ceux 13 00:00:32,880 --> 00:00:35,155 qui pourront détruire cette chose pour de bon. 14 00:00:35,320 --> 00:00:36,389 Muirfield ? 15 00:00:36,560 --> 00:00:40,189 On serait tous libres si on leur donnait ce qu'ils veulent. 16 00:00:40,360 --> 00:00:42,669 - Que veulent-ils ? - Moi. 17 00:00:42,840 --> 00:00:44,990 J'ai une adresse possible pour notre tueur. 18 00:00:46,280 --> 00:00:48,555 Oublions le plan. Il faut filer d'ici. 19 00:00:53,640 --> 00:00:55,392 Dois-je encore le répéter ? 20 00:00:55,560 --> 00:00:58,916 Il fallait que vous me l'ameniez avant que l'équipe ne le trouve ! 21 00:01:07,080 --> 00:01:10,277 Non ! Non ! Non. 22 00:01:13,360 --> 00:01:17,558 Ça va aller. Tu vas t'en tirer. 23 00:01:22,720 --> 00:01:24,915 Il allait m'attaquer. Passe-lui les menottes. 24 00:01:25,080 --> 00:01:28,436 Tess. Tess, baisse ton arme. Il a besoin qu'on l'aide. 25 00:01:29,360 --> 00:01:32,830 - Qu'y a-t-il ? Il se transforme. - Appelle une ambulance. 26 00:01:33,000 --> 00:01:35,594 Pas d'ambulance. Mon sac. 27 00:01:36,720 --> 00:01:37,994 Recule. Ne bouge pas. 28 00:01:38,160 --> 00:01:40,116 Je le connais. Il ne nous fera rien. 29 00:01:40,280 --> 00:01:41,998 - Vincent, que veux-tu ? - Vincent ? 30 00:01:42,160 --> 00:01:43,309 Le couteau dans la poche avant. 31 00:01:43,480 --> 00:01:46,278 Vincent Zalanski avec qui tu sors, un tueur en série ? 32 00:01:46,440 --> 00:01:48,192 - De quoi as-tu besoin ? - Pas de couteau ! 33 00:01:48,360 --> 00:01:50,590 - Pourquoi ? - Extraire la balle. 34 00:01:50,760 --> 00:01:52,352 - Quoi ? - Donne. Donne-le-moi. 35 00:01:52,520 --> 00:01:54,750 Catherine, lâche cette arme. 36 00:01:54,920 --> 00:01:56,672 Tess, il doit extraire la balle. 37 00:01:58,120 --> 00:01:59,553 Tu deviens complice. 38 00:01:59,720 --> 00:02:02,359 Lève-toi, recule, les mains en l'air. 39 00:02:02,520 --> 00:02:03,953 Fais ce qu'elle dit. 40 00:02:04,120 --> 00:02:05,348 Ce n'est pas un tueur ! 41 00:02:05,520 --> 00:02:07,954 Poste 125, ici Vargas. Envoyez-moi des renforts. 42 00:02:08,120 --> 00:02:10,793 - Vous me recevez ? - Ne fais pas ça ! 43 00:02:15,880 --> 00:02:18,599 - Tess ! Tess ! - Rattrape-la. 44 00:02:18,760 --> 00:02:23,436 Elle va le dire à tout le monde. Moi, ça ira. Vas-y. Vas-y vite ! 45 00:02:28,840 --> 00:02:31,957 Tess ! Ce n'est pas un tueur ! 46 00:02:38,280 --> 00:02:40,077 Tess, attends ! 47 00:02:41,680 --> 00:02:43,272 Tess ! 48 00:02:44,840 --> 00:02:46,432 À l'aide ! 49 00:02:48,680 --> 00:02:50,557 Pardon. S'il vous plaît, attendez. 50 00:02:50,720 --> 00:02:51,755 - Un instant. - À l'aide ! 51 00:02:51,920 --> 00:02:53,558 - Écoutez-nous. - Tess. 52 00:02:53,720 --> 00:02:55,676 - Lâchez-moi ! - Il ne te fera rien. 53 00:02:55,840 --> 00:02:57,956 - Comment as-tu fait ? - Je cicatrise vite. 54 00:02:58,120 --> 00:02:59,553 - Il était... - À l'aide ! 55 00:02:59,720 --> 00:03:01,870 - Hé ! Hé ! - À l'aide ! 56 00:03:02,040 --> 00:03:04,998 Non, Vincent. Vincent était... 57 00:03:05,160 --> 00:03:07,230 C'était une expérience. Vincent était soldat. 58 00:03:07,400 --> 00:03:09,391 Ils ont changé son ADN pour le transformer. 59 00:03:09,560 --> 00:03:10,913 Ils essayent de le tuer maintenant. 60 00:03:11,080 --> 00:03:13,196 Personne ne doit le savoir. 61 00:03:14,240 --> 00:03:16,834 - Qu'as-tu fait ? - Rien du tout. 62 00:03:17,000 --> 00:03:18,752 - J.T. ? - Quoi ? 63 00:03:18,920 --> 00:03:21,753 - C'est un pistolet tranquillisant. - Un tranquillisant ? 64 00:03:21,920 --> 00:03:23,797 Ça nous donne un peu de temps. 65 00:03:29,240 --> 00:03:30,275 On fait quoi maintenant ? 66 00:03:39,120 --> 00:03:41,076 HAUTE TRAHISON 67 00:03:45,720 --> 00:03:49,030 On n'a plus de domicile. Je propose qu'on s'enfuie au Canada. 68 00:03:49,200 --> 00:03:50,428 - On la laisse ? - Ça ira. 69 00:03:50,600 --> 00:03:53,239 Tu lui as donné la même dose qu'à Vincent. 70 00:03:53,400 --> 00:03:54,753 Elle est bien plus petite. 71 00:03:54,920 --> 00:03:57,673 Fonctions vitales normales. Elle va bien. 72 00:03:58,280 --> 00:04:02,239 On peut moins s'inquiéter d'elle, et plus de nous, peut-être ? 73 00:04:02,400 --> 00:04:03,719 Ils viendront la chercher. 74 00:04:03,880 --> 00:04:06,519 Pas d'appels récents. Et pas de SMS envoyés donnant 75 00:04:06,680 --> 00:04:08,989 sa destination. On a un peu de temps. 76 00:04:09,160 --> 00:04:10,593 Et son absence au boulot ? 77 00:04:10,760 --> 00:04:12,910 - J'enverrai un mail de son portable. - Et après ? 78 00:04:13,080 --> 00:04:14,593 On ne peut pas la garder. 79 00:04:14,760 --> 00:04:18,196 On file. On prend de l'avance avant qu'elle nous dénonce. 80 00:04:18,360 --> 00:04:22,114 Les flics, le FBI, sans oublier Muirfield, sont tous à nos trousses. 81 00:04:22,280 --> 00:04:25,272 J.T., doucement, tu veux ? On ne va pas partir. 82 00:04:25,440 --> 00:04:28,512 La vie de Catherine est ici, sans oublier sa famille. 83 00:04:28,680 --> 00:04:30,989 Si elle va en taule, ça aidera sa famille ? 84 00:04:31,160 --> 00:04:33,993 Tess a peut-être besoin de temps pour se faire 85 00:04:34,160 --> 00:04:35,752 au choc de me voir comme ça. 86 00:04:35,920 --> 00:04:37,876 Tu parles des 5 ans de psychothérapie 87 00:04:38,040 --> 00:04:39,951 dont elle aura besoin pour s'y faire ? 88 00:04:40,120 --> 00:04:42,634 De plus, un flic voit les choses en blanc et noir. 89 00:04:42,800 --> 00:04:45,394 Elle doit trouver qui a tué le frère de son copain. 90 00:04:45,560 --> 00:04:48,154 Ce n'est pas qu'un flic. C'est ta coéquipière. 91 00:04:48,320 --> 00:04:49,309 Ex-coéquipière. 92 00:04:49,480 --> 00:04:51,357 Après avoir passé 4 ans avec toi, 93 00:04:51,520 --> 00:04:52,509 elle tient à toi. 94 00:04:52,680 --> 00:04:57,834 Même si la situation est trouble, une équipière reste une équipière. 95 00:04:58,000 --> 00:05:02,152 Avant qu'on se fie aveuglément à cette relation bourbeuse, 96 00:05:02,320 --> 00:05:04,595 je dois dire qu'Evan, son autre meilleur ami, 97 00:05:04,760 --> 00:05:06,910 - est à la solde de Muirfield. - Quoi ? 98 00:05:07,080 --> 00:05:09,833 - Tu les choisis vraiment bien. - On verra ça plus tard. 99 00:05:10,000 --> 00:05:13,310 Vu nos options, je crois que tu devrais essayer de la convaincre 100 00:05:13,480 --> 00:05:15,516 de nous protéger, d'une certaine façon. 101 00:05:15,680 --> 00:05:18,672 On doit aussi obtenir l'échantillon de mon ADN de la morgue, 102 00:05:18,840 --> 00:05:21,638 pour que la recrue de Muirfield puisse confirmer 103 00:05:21,800 --> 00:05:24,837 qu'un des corps dans l'entrepôt était bien le mien. 104 00:05:25,000 --> 00:05:26,479 Je ne quitte pas Tess. 105 00:05:27,360 --> 00:05:28,998 Bon. J'y vais. 106 00:05:32,240 --> 00:05:34,276 Tu auras besoin de ça. 107 00:05:38,760 --> 00:05:42,548 - Et si je ne peux pas la convaincre ? - Alors, on s'enfuira. 108 00:05:44,360 --> 00:05:45,998 - Vous avez vu Vargas ? - Pas depuis hier. 109 00:05:46,160 --> 00:05:47,912 Elle ne sait pas qu'on a eu le type. 110 00:05:48,080 --> 00:05:50,196 Elle fait son boulot. 111 00:05:51,440 --> 00:05:53,556 - Et Chandler ? - Pas vue non plus. 112 00:05:53,720 --> 00:05:55,233 Elle doit fêter la prise. 113 00:05:55,400 --> 00:05:57,038 Oui. Félicitations, patron. 114 00:05:57,200 --> 00:06:00,192 Merci, mais mieux vaut attendre les résultats de l'ADN. 115 00:06:00,360 --> 00:06:01,793 Je suis étonné d'entendre ça. 116 00:06:01,960 --> 00:06:04,030 Vous convoquez une conférence de presse. 117 00:06:04,200 --> 00:06:05,633 Doucement, Lowen. 118 00:06:05,800 --> 00:06:08,155 Je ne dirai pas : "On vous a eus, couillons". 119 00:06:08,320 --> 00:06:10,595 J'ai l'AP, le Post et le Times aux trousses. 120 00:06:10,760 --> 00:06:13,320 - Je mets fin aux rumeurs. - Comment ? 121 00:06:13,480 --> 00:06:16,597 L'inspectrice Chandler a parlé à un mystérieux indic à Rikers, 122 00:06:16,760 --> 00:06:18,591 qui a donné l'adresse d'un immeuble. 123 00:06:18,760 --> 00:06:22,673 Qui a sauté dès qu'on s'est aperçu de notre descente. 124 00:06:22,840 --> 00:06:24,751 L'action d'un homme traqué, pour moi. 125 00:06:24,920 --> 00:06:26,478 Ça paraît vague, pratique. 126 00:06:26,640 --> 00:06:28,232 Que se passe-t-il, Gabe ? 127 00:06:28,400 --> 00:06:29,992 C'est parce qu'on ne l'a pas pris vivant ? 128 00:06:30,160 --> 00:06:32,390 J'ignore si c'est lui. Si c'est le cas, oui. 129 00:06:32,560 --> 00:06:33,595 Le procureur préfère toujours 130 00:06:33,760 --> 00:06:35,751 voir un être vivant au banc des accusés. 131 00:06:37,440 --> 00:06:41,069 Je préfère demander à un être vivant pourquoi il a tué mon frère. 132 00:06:41,240 --> 00:06:44,789 Dans ce boulot, je mets en veilleuse mes préoccupations personnelles. 133 00:06:45,400 --> 00:06:50,349 Mais je comprends. Vous voulez passer pour le balèze qui sauve la ville. 134 00:06:50,520 --> 00:06:52,670 Ça vaut mieux que de se ridiculiser 135 00:06:52,840 --> 00:06:54,751 pour s'être trompé sur ce qu'on a insinué. 136 00:06:54,920 --> 00:06:57,673 Bonne chance avec votre conférence de presse. 137 00:07:02,800 --> 00:07:06,952 Par où commencer ? Muirfield ou le truc du justicier secret ? 138 00:07:07,880 --> 00:07:10,872 Tu devrais peut-être commencer par Tess et toi. 139 00:07:11,040 --> 00:07:12,837 Il n'y a pas de Tess et moi. 140 00:07:13,000 --> 00:07:16,629 Elle m'a vu falsifier des preuves. Elle ne me croit plus du tout. 141 00:07:16,800 --> 00:07:20,031 Elle a dû brûler toutes les photos de nous, toutes mes cartes. 142 00:07:20,200 --> 00:07:23,476 - Bon, tu lui as menti. - Je l'ai poursuivie et droguée. 143 00:07:23,640 --> 00:07:25,153 Tu n'avais pas le choix. 144 00:07:25,320 --> 00:07:27,311 Tu te sens coupable d'avoir menti, 145 00:07:27,480 --> 00:07:31,155 mais franchement, tu ne pouvais pas dévoiler ce secret. 146 00:07:32,200 --> 00:07:35,158 Le fait est que j'ai menti. 147 00:07:35,320 --> 00:07:38,118 Même si j'avais de bonnes raisons... 148 00:07:40,400 --> 00:07:42,755 Ma vie n'était pas en jeu. 149 00:07:42,920 --> 00:07:47,550 J'ai choisi de lui mentir. Elle ne me pardonnera jamais de l'avoir fait. 150 00:07:47,720 --> 00:07:52,396 Pour la convaincre, je ferais mieux de lui parler en policière. 151 00:07:52,560 --> 00:07:55,199 Tess a un sens étonnant de la justice. 152 00:07:55,360 --> 00:07:57,999 Je lui montrerai qu'à chaque crime où tu étais mêlé, 153 00:07:58,160 --> 00:08:00,355 tu as tenté de sauver quelqu'un. Alors... 154 00:08:00,520 --> 00:08:04,832 J'ai tué des gens aussi. Elle voit tout en noir et blanc, tu as dit. 155 00:08:05,000 --> 00:08:07,560 Mais sans jamais avoir eu l'intention de tuer. 156 00:08:07,720 --> 00:08:10,280 Toujours avec l'intention de protéger. 157 00:08:10,440 --> 00:08:13,318 Parfois, il faut utiliser la force nécessaire. 158 00:08:13,480 --> 00:08:16,074 Ce ne sera pas flou pour elle. Les flics font ça. 159 00:08:16,240 --> 00:08:17,798 Elle comprendra ça. 160 00:08:18,400 --> 00:08:20,391 Que fais-tu ? Où vas-tu ? 161 00:08:20,560 --> 00:08:21,788 Construire mon dossier. 162 00:08:21,960 --> 00:08:24,030 Elle ne me croira pas sans preuves. 163 00:08:24,200 --> 00:08:26,998 Et j'enverrai un mail au boulot pour dire qu'elle... 164 00:08:27,160 --> 00:08:30,277 Que je ne me sens pas très bien. 165 00:08:36,000 --> 00:08:38,036 Je suis venu dès que j'ai su que vous l'aviez eu. 166 00:08:38,920 --> 00:08:40,478 - Comment... - La rumeur. 167 00:08:40,640 --> 00:08:43,108 Avec Facebook, Twitter, Instagram. 168 00:08:43,280 --> 00:08:46,317 - C'était sur Instagram ? - Les mômes d'aujourd'hui ! 169 00:08:46,480 --> 00:08:50,598 Comme on faisait partie de la même équipe, 170 00:08:50,760 --> 00:08:53,479 j'aimerais jeter un coup d'œil à l'ignoble salaud. 171 00:08:53,640 --> 00:08:55,551 Ils ont tous l'air très brûlés. 172 00:08:56,200 --> 00:08:57,838 Bon. Alors, je fais quoi ? 173 00:08:58,000 --> 00:09:01,151 Je surveille la centrifugeuse ? 174 00:09:01,320 --> 00:09:03,470 Non, je m'occupe bien de la centrifugeuse. 175 00:09:03,640 --> 00:09:05,198 Bon. 176 00:09:07,240 --> 00:09:09,800 Attends. Avant d'allumer, on devrait prier. 177 00:09:09,960 --> 00:09:14,511 Ou parier. Plus marrant. Voyons à quoi ressemblent ces connards. 178 00:09:14,680 --> 00:09:16,830 Ils attendent les résultats. 179 00:09:17,000 --> 00:09:18,115 Qu'ils attendent. 180 00:09:18,280 --> 00:09:20,669 Pour une fois, les scientifiques commandent. 181 00:09:21,480 --> 00:09:24,677 Voyons voir quel cadavre est notre créature. Un, 2, 3 ou 4 ? 182 00:09:24,840 --> 00:09:26,592 - N'y touche pas. - Evan, salut. 183 00:09:27,280 --> 00:09:29,953 - Salut. - Inspectrice Chandler. 184 00:09:30,120 --> 00:09:33,874 Professeur Forbes. Un collègue du Dr Marks. 185 00:09:34,040 --> 00:09:36,349 Je suis ravi. Il est là. 186 00:09:36,520 --> 00:09:39,273 - C'est bien lui, alors ? - Ce n'est pas encore sûr. 187 00:09:39,440 --> 00:09:40,873 Quelques interruptions. 188 00:09:41,040 --> 00:09:43,076 Il ne me laisse pas près des tubes. 189 00:09:43,240 --> 00:09:45,310 Il observe scrupuleusement les règles. 190 00:09:45,480 --> 00:09:47,914 Ce n'est pas ce que j'ai entendu dire. 191 00:09:48,080 --> 00:09:50,753 - Je peux te parler un instant ? - Bien sûr. 192 00:09:52,280 --> 00:09:54,430 Ne touche à rien. 193 00:09:57,160 --> 00:10:01,153 Je sais que tu gardes un dossier sur tout ce qui est lié à ça. 194 00:10:01,320 --> 00:10:03,436 Est-ce que je peux l'emprunter ? Une seule journée ? 195 00:10:03,600 --> 00:10:05,875 Je ne vais rien dire sur sur l'aspect inter-espèces... 196 00:10:06,040 --> 00:10:08,600 Non, moi non plus. 197 00:10:08,760 --> 00:10:11,877 Il faut juste savoir si l'ADN correspond aux autres affaires. 198 00:10:12,040 --> 00:10:14,713 Je veux me rafraîchir la mémoire sur les détails des crimes, 199 00:10:14,880 --> 00:10:16,359 pour mon rapport. 200 00:10:16,520 --> 00:10:19,990 Sauf si tu veux le garder, pour une certaine raison. 201 00:10:20,160 --> 00:10:24,597 J'ai juste besoin que tu me le rendes pour mes recherches personnelles. 202 00:10:24,760 --> 00:10:26,910 - D'accord. - Chandler. 203 00:10:27,080 --> 00:10:28,718 Joe, salut. Je suis pressée. 204 00:10:28,880 --> 00:10:30,711 - Où étiez-vous ? - Je bossais. 205 00:10:31,360 --> 00:10:32,588 Alors, vous êtes prête. 206 00:10:32,760 --> 00:10:33,954 Pour quoi ? 207 00:10:34,120 --> 00:10:35,838 Ce n'est pas vraiment le moment. 208 00:10:36,000 --> 00:10:37,638 Dites-le-leur. 209 00:10:37,800 --> 00:10:39,870 - Plus de danger ? - Inspectrice Chandler ? 210 00:10:40,040 --> 00:10:42,076 Confirmez-vous la capture du justicier ? 211 00:10:42,240 --> 00:10:43,719 Des détails sur sa mort ? 212 00:10:43,880 --> 00:10:47,111 Inspectrice, y avait-il plusieurs victimes sur les lieux ? 213 00:10:47,280 --> 00:10:49,157 Que pouvez-vous nous dire du tueur ? 214 00:10:56,960 --> 00:10:57,949 Voilà de l'eau. 215 00:10:58,760 --> 00:11:00,273 Je ne vous ferai pas de mal. 216 00:11:00,440 --> 00:11:02,431 Je veux juste parler. 217 00:11:03,960 --> 00:11:06,793 On vous a pris votre arme. Juste pour le moment. 218 00:11:06,960 --> 00:11:09,599 - Pour éviter des dégâts. - Où est Catherine ? 219 00:11:09,760 --> 00:11:11,239 Au commissariat. 220 00:11:11,400 --> 00:11:13,311 Elle va revenir pour vous expliquer... 221 00:11:13,480 --> 00:11:15,550 Au boulot, on sait exactement où je suis. 222 00:11:15,720 --> 00:11:17,278 Ils vont me retrouver. 223 00:11:17,440 --> 00:11:22,275 Vous vous rappelez que Catherine parlait de certaines expériences ? 224 00:11:22,440 --> 00:11:25,079 Oui, pendant que vous m'attaquiez. Je me rappelle. 225 00:11:25,240 --> 00:11:26,992 Ça sera sur votre casier judiciaire. 226 00:11:27,160 --> 00:11:30,232 Ce qu'elle n'a pas pu vous dire, c'est que 227 00:11:31,640 --> 00:11:36,475 l'organisation qui a fait de moi ce que vous avez vu 228 00:11:36,640 --> 00:11:37,675 sait qu'elle a foiré. 229 00:11:38,720 --> 00:11:40,950 Ils ont tué mon unité pour se protéger. 230 00:11:41,120 --> 00:11:44,874 Ils me feront la même chose, à moi, et à tous ceux qui me connaissent. 231 00:11:45,480 --> 00:11:47,277 C'est pour ça qu'elle ne vous a rien dit. 232 00:11:47,440 --> 00:11:49,954 Ou parce qu'elle planquait un tueur en série. 233 00:11:50,120 --> 00:11:52,156 - Je ne suis pas un tueur... - Quoi ? 234 00:11:52,320 --> 00:11:54,151 Juste le tueur d'une série de gens ? 235 00:11:54,320 --> 00:11:57,517 J'ai dû faire croire à toute ma famille, à ceux qui 236 00:11:57,680 --> 00:12:01,912 me connaissaient que j'étais mort au combat en Afghanistan. 237 00:12:02,080 --> 00:12:05,709 Ne vous avoir rien dit, c'était pour votre propre sécurité. 238 00:12:06,360 --> 00:12:07,998 Rien d'autre. 239 00:12:08,840 --> 00:12:13,960 Les empreintes d'un ancien combattant mort étaient sur les lieux d'un crime. 240 00:12:14,120 --> 00:12:15,872 Une rédactrice de mode assassinée. 241 00:12:16,040 --> 00:12:19,237 - J'avais essayé de la ranimer. - C'était il y a un an. 242 00:12:19,400 --> 00:12:22,756 - Elle me ment depuis lors ? - Et ça la ronge. 243 00:12:22,920 --> 00:12:25,639 Croyez-moi. Elle fait ça pour... 244 00:12:25,800 --> 00:12:28,598 Me protéger ? J'ai compris. Merci. 245 00:12:28,760 --> 00:12:31,228 Avec une telle amie, pas besoin de tueur en série. 246 00:12:31,400 --> 00:12:32,992 Quoiqu'elle aime sortir avec eux. 247 00:12:33,160 --> 00:12:36,596 Il vaudrait peut-être mieux attendre le retour de Catherine. 248 00:12:43,120 --> 00:12:44,394 Je le prendrai comme un oui. 249 00:12:44,560 --> 00:12:47,393 Inspectrice Chandler, votre tuyau de Rikers. 250 00:12:47,560 --> 00:12:49,152 Il vous a parlé du tueur ? 251 00:12:49,320 --> 00:12:52,073 Je ne suis pas en mesure de révéler tous les détails. 252 00:12:52,240 --> 00:12:55,232 Et votre informateur ? Des renseignements sur lui ? 253 00:12:56,360 --> 00:12:58,590 Mesdames et messieurs, on vous a tout dit. 254 00:12:58,760 --> 00:13:00,796 Même optimistes d'avoir eu notre homme, 255 00:13:00,960 --> 00:13:03,554 on vous demande de rester prudents, vigilants. 256 00:13:03,720 --> 00:13:05,631 On vous tiendra au courant de tout. 257 00:13:05,800 --> 00:13:07,950 - Merci beaucoup. - Lieutenant. 258 00:13:08,120 --> 00:13:09,348 Inspectrice Chandler ? 259 00:13:09,520 --> 00:13:11,431 Vous étiez convenablement vague. 260 00:13:11,600 --> 00:13:14,831 Entre nous, les questions posées par ce journaliste, 261 00:13:15,000 --> 00:13:17,639 - vous pouvez y répondre ? - À certaines. Mais je dois filer. 262 00:13:17,800 --> 00:13:19,279 Lesquelles ? 263 00:13:19,440 --> 00:13:22,432 Celles qui nous ont menés à l'entrepôt, résolvant l'affaire. 264 00:13:22,600 --> 00:13:23,715 Vous auriez pu être avocate. 265 00:13:23,880 --> 00:13:25,791 - C'est donc bien notre homme ? - Oui. 266 00:13:25,960 --> 00:13:29,635 C'était votre tuyau. Vous n'êtes pas objective. Et Vargas ? 267 00:13:31,240 --> 00:13:32,878 - Vargas ? - Qu'en pense-t-elle ? 268 00:13:33,040 --> 00:13:35,554 Je l'ignore. On n'est plus coéquipières... 269 00:13:35,720 --> 00:13:36,914 Vous ne vous en faites pas ? 270 00:13:37,080 --> 00:13:38,991 - Pourquoi ? - On n'a pas les résultats. 271 00:13:39,160 --> 00:13:40,673 Le tueur court peut-être encore. 272 00:13:40,840 --> 00:13:43,070 Et on croit qu'elle suivait une piste. 273 00:13:43,240 --> 00:13:45,196 Elle a envoyé un mail à Joe. Elle est indisposée. 274 00:13:45,360 --> 00:13:46,429 - Oui. - Oui. 275 00:13:46,600 --> 00:13:48,511 Elle ne répond même pas à mes appels. 276 00:13:48,680 --> 00:13:52,355 Je vais envoyer Garnett et Newell chez elle, au cas où. 277 00:13:52,520 --> 00:13:54,988 Après tout, j'y vais. Puisque vous êtes inquiet. 278 00:13:55,160 --> 00:13:56,798 Vous n'êtes pas attendue ? 279 00:13:56,960 --> 00:13:59,394 C'était ma coéquipière, et j'ai sa clé. 280 00:13:59,560 --> 00:14:01,152 Je vous accompagne. 281 00:14:02,120 --> 00:14:03,553 Vous n'avez pas à faire ça. 282 00:14:03,720 --> 00:14:05,312 Vous avez des tas de choses à... 283 00:14:05,480 --> 00:14:07,755 Oui. Mais rien n'est plus important que de 284 00:14:07,920 --> 00:14:10,070 m'assurer que nos inspecteurs vont bien. 285 00:14:10,240 --> 00:14:12,276 - Vous conduisez. - D'accord. 286 00:14:21,160 --> 00:14:23,879 - Elle nous a laissé tomber. - Non. Elle va venir. 287 00:14:24,040 --> 00:14:26,918 J'avais aussi confiance en elle. Voyez où ça m'a menée. 288 00:14:27,480 --> 00:14:30,278 Que tire-t-elle de cette relation, à votre avis ? 289 00:14:30,440 --> 00:14:34,433 C'est pas une super crèche, et ça aidera peu sa carrière. 290 00:14:34,600 --> 00:14:36,192 Elle peut se retrouver en taule. 291 00:14:36,360 --> 00:14:38,920 - Qu'est-ce qui m'échappe ? - Je ne sais pas. 292 00:14:39,080 --> 00:14:41,640 J'ai tenté de la repousser. 293 00:14:42,520 --> 00:14:44,033 Le truc de se faire désirer ? 294 00:14:44,200 --> 00:14:47,078 Oui, c'est tentant, au début. Mais ça passe vite. 295 00:14:48,120 --> 00:14:51,556 - Alors, quoi ? - Je ne suis peut-être pas si mauvais. 296 00:14:54,200 --> 00:14:56,998 On peut profiter de ce temps pour mieux se connaître. 297 00:14:58,760 --> 00:15:01,991 Vous et moi... On a pas mal de choses en commun. 298 00:15:02,760 --> 00:15:04,193 Non, c'est vrai. 299 00:15:04,360 --> 00:15:05,998 Je viens d'une famille de pompiers. 300 00:15:06,160 --> 00:15:08,833 Et vous d'une famille de policiers, m'a dit Catherine. 301 00:15:09,480 --> 00:15:12,677 Vous avez pas mal de frères. 302 00:15:12,840 --> 00:15:14,831 Moi, j'en avais deux. 303 00:15:15,720 --> 00:15:17,995 Ils sont morts dans les Tours. 304 00:15:18,760 --> 00:15:20,557 C'est la carte de la compassion ? 305 00:15:20,720 --> 00:15:22,756 Non, juste celles que j'ai reçues. 306 00:15:23,920 --> 00:15:26,718 Vous savez l'autre chose qu'on a en commun ? 307 00:15:28,480 --> 00:15:30,914 On tient profondément à Catherine, tous les deux. 308 00:15:32,200 --> 00:15:35,078 Je sais que vous êtes furieuse contre elle, tout de suite. 309 00:15:35,240 --> 00:15:39,518 Mais vous êtes là, retenue contre votre gré, 310 00:15:39,680 --> 00:15:42,956 mais encore en train d'essayer de la comprendre, 311 00:15:43,120 --> 00:15:45,953 de comprendre le choix qu'elle a fait d'être avec moi. 312 00:15:46,120 --> 00:15:49,157 - Et je n'y arrive toujours pas. - Je sais. 313 00:15:50,480 --> 00:15:56,715 Mais vous pourriez peut-être essayer de l'écouter quand... 314 00:15:57,160 --> 00:15:59,833 Quand elle vous l'expliquera. 315 00:16:02,560 --> 00:16:04,915 - Vous avez faim, hein ? - Quoi ? 316 00:16:05,080 --> 00:16:08,436 Je peux entendre votre ven... Je peux le sentir. 317 00:16:10,600 --> 00:16:11,669 Je suppose que oui. 318 00:16:11,840 --> 00:16:14,638 On a des barres de céréales. Vous en voulez une ? 319 00:16:18,040 --> 00:16:19,871 Oui. Et j'ai soif aussi. 320 00:16:37,680 --> 00:16:40,274 - Oh mon Dieu ! - Écoutez. 321 00:16:40,440 --> 00:16:44,115 C'est bon. On aurait pu s'enfuir. 322 00:16:44,280 --> 00:16:45,793 Être loin d'ici, à présent. 323 00:16:45,960 --> 00:16:48,190 Mais Catherine a refusé de vous laisser. 324 00:16:48,360 --> 00:16:49,713 Vous allez devoir me tuer 325 00:16:49,880 --> 00:16:51,711 si vous voulez me garder prisonnière. 326 00:16:51,880 --> 00:16:56,112 Écoutez. Dénoncez-la, et vous la détruirez complètement. 327 00:16:57,120 --> 00:16:59,395 Sa carrière, toute sa vie. 328 00:17:00,520 --> 00:17:04,513 Je ne vous demande pas de me protéger. 329 00:17:04,680 --> 00:17:09,629 Avant d'entreprendre quoi que ce soit, vous devez lui parler. 330 00:17:09,800 --> 00:17:14,396 Tess, vous n'êtes pas qu'un flic. 331 00:17:14,560 --> 00:17:20,954 Vous êtes son amie. Je vous en prie. Retrouvez-la et parlez-lui. 332 00:17:22,320 --> 00:17:23,309 D'accord. 333 00:17:25,160 --> 00:17:27,037 Je vais vous laisser partir. 334 00:17:47,920 --> 00:17:51,151 - Ça fait combien de temps ? - Ça sonnera quand ce sera prêt. 335 00:17:53,440 --> 00:17:55,237 Un bourdonnement, pas une sonnerie. 336 00:17:58,440 --> 00:18:00,795 - C'est un... - Non. 337 00:18:00,960 --> 00:18:02,632 En parlant de ça, ils seront furax 338 00:18:02,800 --> 00:18:04,836 si un des cadavres n'est pas "ça" ? 339 00:18:05,000 --> 00:18:06,194 Ça ne m'inquiète pas. 340 00:18:06,360 --> 00:18:08,032 - Non ? - Tu sais, la femme 341 00:18:08,200 --> 00:18:11,112 - dont je t'ai parlé ? - Oui. Katie ? 342 00:18:11,280 --> 00:18:12,679 Catherine, tu l'as vue ici. 343 00:18:12,840 --> 00:18:15,070 Elle m'a demandé le résultat par SMS. 344 00:18:15,240 --> 00:18:17,708 C'est elle qui a résolu l'affaire, tu sais ? 345 00:18:18,960 --> 00:18:20,757 Attends. 346 00:18:20,920 --> 00:18:22,911 - Tu en pinces pour elle. - Quoi ? 347 00:18:23,080 --> 00:18:25,310 Je sais que tu as rejoint le diable pour elle, 348 00:18:25,480 --> 00:18:28,358 - mais j'ignorais que c'était... - Car elle était en danger. 349 00:18:28,520 --> 00:18:31,956 Mec, tu ne devrais pas toucher à ça. Vous bossez ensemble. 350 00:18:32,120 --> 00:18:33,792 Je ne touche à rien du tout. 351 00:18:34,920 --> 00:18:36,990 Tu te préoccupes de ma vie sentimentale ? 352 00:18:37,160 --> 00:18:40,550 Non. Je me préoccupe de ta vie tout court. 353 00:18:40,720 --> 00:18:43,712 Maintenant que tu es entre les griffes de "M". 354 00:18:43,880 --> 00:18:47,873 Par curiosité, que se passera-t-il si elle ne te rend pas la pareille ? 355 00:18:48,040 --> 00:18:51,350 - Rien à rendre. - Mais tu as fait tout ça pour elle. 356 00:18:51,520 --> 00:18:53,954 Faut pas que tu pètes les plombs. 357 00:18:58,880 --> 00:18:59,869 Mon Dieu ! 358 00:19:13,000 --> 00:19:14,877 Aucune trace d'elle. 359 00:19:15,760 --> 00:19:17,352 Vous avez le portable de Tess ? 360 00:19:17,520 --> 00:19:18,589 Je l'ai trouvé ici. 361 00:19:19,560 --> 00:19:21,152 Vous savez bien que le portable 362 00:19:21,320 --> 00:19:23,788 - de la disparue... - Ce n'est pas une disparue. 363 00:19:23,960 --> 00:19:27,270 On pense à un crime. On parle à son coéquipier d'une piste. 364 00:19:27,440 --> 00:19:29,635 J'ignorais que vous étiez mon coéquipier. 365 00:19:29,800 --> 00:19:33,349 Je ne le suis pas, mais je commence à croire que vous cachez quelque chose. 366 00:19:33,520 --> 00:19:36,353 Je commence à penser la même chose. 367 00:19:36,520 --> 00:19:41,071 Un adjoint du procureur vient ? Comme un agent de police ? 368 00:19:41,240 --> 00:19:43,629 Dans quel but vous concentrez-vous sur Vargas ? 369 00:19:44,520 --> 00:19:47,478 J'ai un intérêt personnel dans cette affaire. 370 00:19:47,640 --> 00:19:50,108 - Vous voulez préciser ? - Non. 371 00:19:50,280 --> 00:19:52,669 Plus vague que mes réponses aux journalistes. 372 00:19:53,480 --> 00:19:56,870 Ma situation avec Tess, c'est aussi personnel. 373 00:19:57,040 --> 00:20:00,669 Ce n'est certainement pas du ressort d'un adjoint du procureur. 374 00:20:00,840 --> 00:20:03,070 C'est entre moi et ma meilleure amie. 375 00:20:03,240 --> 00:20:04,992 "Meilleure amie" ? C'est vrai ? 376 00:20:05,160 --> 00:20:07,435 Je croyais que vous n'étiez plus coéquipières. 377 00:20:07,600 --> 00:20:09,352 J'avais tort. 378 00:20:12,640 --> 00:20:15,552 Et apparemment, vous aussi. 379 00:20:16,600 --> 00:20:19,239 Le résultat du médecin légiste. C'était notre homme. 380 00:20:19,400 --> 00:20:21,960 - Plus de tueur en liberté. - Vraiment ? 381 00:20:22,120 --> 00:20:25,317 - Vous avez l'air déçu. - Je le suis. 382 00:20:25,480 --> 00:20:27,357 J'aurais aimé le rencontrer. 383 00:20:27,520 --> 00:20:30,557 Au moins, il n'a pas fait de mal à votre meilleure amie. 384 00:20:31,320 --> 00:20:34,949 - Une voiture me ramènera. - Je vous préviens dès que je la vois. 385 00:20:44,840 --> 00:20:46,751 Mon Dieu ! 386 00:20:49,160 --> 00:20:50,513 Tess. 387 00:20:51,240 --> 00:20:52,355 Que fais-tu ici ? 388 00:20:53,000 --> 00:20:54,592 - Je... - Tu étais dans mon appartement ? 389 00:20:54,760 --> 00:20:57,832 Longue histoire. Je suis allée chercher des documents à la morgue et... 390 00:20:58,000 --> 00:21:00,753 Ton copain monstrueux m'a dit que tu vas m'expliquer. 391 00:21:00,920 --> 00:21:03,559 - Évidemment... - Que tu m'as menti pendant un an, 392 00:21:03,720 --> 00:21:05,153 m'a droguée, emprisonnée. 393 00:21:05,320 --> 00:21:07,550 - Désolée de t'y avoir laissée. - Pour quoi ? 394 00:21:07,720 --> 00:21:10,598 Pour pouvoir planquer ton sociopathe de copain ? 395 00:21:10,760 --> 00:21:13,069 - Ce n'est pas un sociopathe. - C'est ça. 396 00:21:13,240 --> 00:21:17,313 Je ne suis pas fière de ce que j'ai fait, 397 00:21:17,480 --> 00:21:20,995 mais ces dossiers sont ceux où Vincent était impliqué. 398 00:21:21,160 --> 00:21:22,275 Je ne veux pas les consulter. 399 00:21:22,440 --> 00:21:24,032 Tess, ça remonte jusqu'à ma mère. 400 00:21:25,640 --> 00:21:28,279 Il était présent, ce soir-là, dans les bois. 401 00:21:28,440 --> 00:21:33,468 La bête que j'ai cru avoir vue, c'était lui. 402 00:21:35,320 --> 00:21:37,356 L'affaire avec les empreintes du mort... 403 00:21:37,520 --> 00:21:40,637 - J'ai compris. - Il a tenté de la sauver. 404 00:21:40,800 --> 00:21:44,236 Comme il m'a sauvée, moi. Evan aussi. 405 00:21:44,840 --> 00:21:45,989 Chaque fois qu'il est impliqué, 406 00:21:46,160 --> 00:21:48,355 c'est pour tenter de faire ce qui est juste. 407 00:21:49,800 --> 00:21:51,392 Sauf qu'il a tué le frère de Joe. 408 00:21:51,560 --> 00:21:55,712 Qui allait tirer sur Heather. Ses empreintes sont sur l'arme. 409 00:21:56,920 --> 00:21:59,559 Tu sais, tu peux toujours prouver ça au tribunal. 410 00:21:59,720 --> 00:22:01,278 Tu ne peux pas être juge et jury, 411 00:22:01,440 --> 00:22:03,078 et Vincent reste un bourreau. 412 00:22:03,240 --> 00:22:07,233 - Ils le chassent, Tess. - Vous n'êtes pas au-dessus de la loi. 413 00:22:08,040 --> 00:22:09,951 Je savais que tu verrais ça ainsi. 414 00:22:11,560 --> 00:22:13,835 C'est pourquoi je ne te disais rien. 415 00:22:14,000 --> 00:22:17,834 Tu vois les choses en noir et blanc, et ça... 416 00:22:18,000 --> 00:22:21,549 - C'est donc de ma faute ? - Non. Non. 417 00:22:22,480 --> 00:22:24,232 C'est de ma faute. 418 00:22:25,720 --> 00:22:27,950 De t'avoir laissée seule dans les tunnels. 419 00:22:28,120 --> 00:22:29,314 Seulement ça ? 420 00:22:29,480 --> 00:22:33,996 Après avoir vu les photos, dans ton appartement, oui. 421 00:22:36,040 --> 00:22:38,918 Tout le reste, c'est une situation impossible. 422 00:22:39,080 --> 00:22:41,799 Je ne sais pas ce que j'aurais pu faire différemment. 423 00:22:43,400 --> 00:22:45,470 Mais laisser ma... 424 00:22:45,640 --> 00:22:46,993 Laisser ma meilleure amie 425 00:22:47,880 --> 00:22:51,270 se réveiller seule, effrayée dans un tunnel ? 426 00:22:55,600 --> 00:22:57,192 Ça, je le regrette. 427 00:22:59,240 --> 00:23:01,959 Après avoir fait ça, je... 428 00:23:02,120 --> 00:23:07,797 Je dois encore te demander d'être mon amie, de me faire confiance. 429 00:23:09,600 --> 00:23:13,115 La personne dont je suis amoureuse 430 00:23:14,000 --> 00:23:16,958 n'est pas un monstre. Pas du tout. 431 00:23:17,800 --> 00:23:22,237 Le monde est meilleur, plus sûr, avec lui. 432 00:23:27,880 --> 00:23:29,677 Pour toi, peut-être. 433 00:23:31,640 --> 00:23:33,995 J'ai des photos sur mes murs, 434 00:23:34,160 --> 00:23:36,913 mais je ne peux plus être ton amie après ce qui s'est passé. 435 00:23:39,560 --> 00:23:42,472 - Tu dois dénoncer Vincent. - Tess. 436 00:23:42,640 --> 00:23:47,430 Ton copain m'a demandé de ne pas détruire ta vie. Je ne le ferai pas. 437 00:23:47,600 --> 00:23:51,718 Je te couvrirai. Seulement si tu le dénonces. 438 00:23:57,880 --> 00:23:59,313 Je ne te mentirai plus. 439 00:24:02,760 --> 00:24:04,671 Je ne peux pas faire ça. 440 00:24:14,640 --> 00:24:18,269 - Je suis désolée. - Oui. 441 00:24:21,040 --> 00:24:22,109 Ton téléphone. 442 00:24:45,760 --> 00:24:48,513 Salut. Ici Vargas, pour Joe. 443 00:24:52,760 --> 00:24:54,910 Que Garnett et Newell viennent me retrouver. 444 00:24:55,080 --> 00:24:56,593 On n'a pas le bon gars. 445 00:25:20,600 --> 00:25:23,068 Elle était à la morgue il y a 2 h 30. Où est-elle ? 446 00:25:23,240 --> 00:25:25,595 Elle doit être en train de parler à Tess. 447 00:25:25,760 --> 00:25:28,035 Elle devait lui parler ici, avec toi. 448 00:25:28,200 --> 00:25:29,997 Il faut filer. Tess va nous dénoncer. 449 00:25:30,160 --> 00:25:32,196 Quoi ? Elle t'a parlé ? 450 00:25:32,360 --> 00:25:34,920 - Super. Je le savais. - Elle ne t'a pas vue ? 451 00:25:35,080 --> 00:25:37,719 - Peu importe. - Tu lui as montré les dossiers ? 452 00:25:37,880 --> 00:25:40,553 Tu avais raison. Parler à la policière est inutile. À l'amie aussi. 453 00:25:40,720 --> 00:25:42,597 Ça t'étonne ? Dire qu'il l'a libérée 454 00:25:42,760 --> 00:25:44,239 parce que tu ne t'es pas pointée. 455 00:25:44,400 --> 00:25:46,118 Il ne sait pas faire la causette. 456 00:25:46,280 --> 00:25:48,635 Ce n'est pas le moment de chercher des coupables. 457 00:25:48,800 --> 00:25:51,872 On ne te recherche pas. Amène la voiture à l'entrée nord-est. 458 00:25:52,040 --> 00:25:53,075 On t'y retrouvera. 459 00:25:53,240 --> 00:25:57,028 On les avait convaincus de ta mort, et vous deux faites tout foirer. 460 00:26:04,600 --> 00:26:06,989 Peur du noir ? Je te tiens la main ? 461 00:26:07,160 --> 00:26:09,355 J'ai plus peur de votre gâchette facile. 462 00:26:09,520 --> 00:26:11,750 Chandler est peut-être ici sur ses traces. 463 00:26:11,920 --> 00:26:14,593 Alors, ne tirez pas sur tout ce qui bouge. 464 00:26:14,760 --> 00:26:19,470 Vargas, pour une fois, arrête de jouer à l'éclaireuse. 465 00:26:23,560 --> 00:26:26,358 Les gars ! Je viens de dire quoi ? 466 00:26:27,280 --> 00:26:30,078 - Le rat ne déposera pas de plainte. - Non. 467 00:26:30,240 --> 00:26:31,992 C'est quoi, ça ? 468 00:26:32,160 --> 00:26:35,072 - Ça te plaît ? - Tu n'as jamais vu d'aiguillon ? 469 00:26:35,240 --> 00:26:36,832 Ça m'étonne que vous en ayez un. 470 00:26:37,000 --> 00:26:39,389 Le mec est dangereux, tu as dit. On est prêts. 471 00:26:39,560 --> 00:26:41,710 Je n'ai pas dit que c'était un animal. 472 00:26:43,960 --> 00:26:46,758 Quoi ? Que savez-vous ? 473 00:26:47,360 --> 00:26:49,316 - Laisse-nous faire. - Jamais de la vie. 474 00:26:49,840 --> 00:26:50,909 Pas si Chandler est ici. 475 00:26:51,080 --> 00:26:53,310 Il y a ici des trucs qui te dépassent. 476 00:26:53,480 --> 00:26:55,869 Ça veut dire quoi ? Qui êtes-vous, au juste ? 477 00:26:56,040 --> 00:27:00,238 - Personne. Laisse-nous faire. - Je ne laisse rien faire du tout. 478 00:27:00,400 --> 00:27:02,436 Ce n'est pas le protocole de la police. 479 00:27:22,680 --> 00:27:25,194 - C'était quoi ça ? - C'est toi qui as tiré ! 480 00:27:25,360 --> 00:27:26,918 Après que tu as déconné. 481 00:27:27,080 --> 00:27:28,672 Elle est morte. Elle ne dira rien. 482 00:27:28,840 --> 00:27:32,196 Lowen sait qu'on est là. Si on la retrouve, il nous couvrira. 483 00:27:43,000 --> 00:27:46,356 - Qu'a dit Tess exactement ? - Qu'elle nous dénonçait. 484 00:27:46,520 --> 00:27:48,670 - Même toi ? - Oui. 485 00:27:50,480 --> 00:27:51,549 Tu mens. 486 00:27:51,720 --> 00:27:55,759 Bon. Tess a dit qu'elle me couvrirait si je te dénonçais, 487 00:27:55,920 --> 00:27:57,797 ce que je ne ferai jamais, alors... 488 00:27:57,960 --> 00:27:59,871 Ils sont après moi, pas après toi. 489 00:28:00,040 --> 00:28:02,759 Va retrouver Tess. Dis-lui que tu me dénonceras. 490 00:28:02,920 --> 00:28:03,955 Quoi ? Non. 491 00:28:04,120 --> 00:28:08,671 À ce moment-là, je serai loin. Catherine, elle te donne le choix. 492 00:28:08,840 --> 00:28:10,478 Elle accepte de te protéger. 493 00:28:10,640 --> 00:28:13,200 Tu retrouveras ainsi son amitié et ta carrière. 494 00:28:13,360 --> 00:28:14,588 Je ne te quitterai pas. 495 00:28:14,760 --> 00:28:17,320 Je suis la raison de cette situation absurde. 496 00:28:17,480 --> 00:28:19,391 Et moi donc ! Sans moi, 497 00:28:19,560 --> 00:28:23,439 J.T. et toi seriez déjà en territoire yukon. 498 00:28:23,600 --> 00:28:26,433 Vincent, tout ce temps, tu as répété 499 00:28:26,600 --> 00:28:28,989 qu'on doit être là pour son coéquipier. 500 00:28:29,160 --> 00:28:32,709 - Toi, tu es le mien. - Viens. 501 00:28:32,880 --> 00:28:36,839 J'en ai perdu une aujourd'hui. Je n'en perdrai pas un autre. 502 00:28:41,160 --> 00:28:43,355 On vient. Par ici. 503 00:28:57,560 --> 00:29:00,552 À l'aide ! À l'aide ! 504 00:29:02,600 --> 00:29:04,192 Des flics. 505 00:29:06,600 --> 00:29:08,909 Je les attire dehors pour que tu passes. 506 00:29:09,080 --> 00:29:11,435 - D'accord. - Le voilà ! Le voilà ! 507 00:29:12,240 --> 00:29:14,151 Il nous le faut vivant. 508 00:30:18,920 --> 00:30:20,114 Il y a quelqu'un ? 509 00:30:24,800 --> 00:30:26,438 Ça va ? 510 00:30:33,280 --> 00:30:34,918 Et toi ? 511 00:30:35,880 --> 00:30:40,078 - Sauf qu'il y a deux flics morts. - Pas de simples flics. 512 00:30:40,240 --> 00:30:43,550 - On doit filer d'ici. - Attends. Et Tess ? 513 00:30:43,720 --> 00:30:45,233 Elle savait qu'on était ici. 514 00:30:45,400 --> 00:30:46,913 Elle leur a dit. Où est-elle ? 515 00:30:47,080 --> 00:30:49,514 Tu t'inquiètes après qu'elle nous a dénoncés ? 516 00:30:49,680 --> 00:30:54,959 - Je ne partirai pas avant de savoir. - Bon. On va devoir se séparer. 517 00:31:01,160 --> 00:31:02,912 Tess ! 518 00:31:17,960 --> 00:31:19,439 Tess ? 519 00:31:24,480 --> 00:31:27,870 Tess ? Prenez ma main ! 520 00:31:30,360 --> 00:31:32,351 Accrochez-vous à la grille ! 521 00:31:45,960 --> 00:31:48,030 Allez. Allez. 522 00:31:48,200 --> 00:31:50,589 Prenez ma main. Allez ! C'est ça. 523 00:31:50,760 --> 00:31:54,912 C'est bon. Allez, c'est bon. Ça ira. Ça ira. Ça ira. 524 00:31:55,080 --> 00:31:56,832 Allez. Allez. 525 00:31:57,000 --> 00:32:01,630 Ça ira. Ça ira. Vous êtes en sécurité. 526 00:32:01,800 --> 00:32:03,552 Ça va ? 527 00:32:04,680 --> 00:32:06,796 - Vous saviez que... - Catherine l'a su. 528 00:32:06,960 --> 00:32:09,315 Mon Dieu. 529 00:32:16,320 --> 00:32:19,869 - Je suis désolée. - Non. C'est bon. 530 00:32:28,520 --> 00:32:31,239 J'aurai besoin d'un vaccin contre le tétanos après ça. 531 00:32:31,400 --> 00:32:34,756 - Un verre de bourbon ? - De ça aussi. 532 00:32:37,760 --> 00:32:38,749 Ça va ? 533 00:32:38,920 --> 00:32:42,151 À présent que je vis dans un monde en demi-teinte ? 534 00:32:42,320 --> 00:32:47,678 Je m'excuse de t'avoir dit que tu voyais tout en noir ou blanc. 535 00:32:47,840 --> 00:32:49,796 Ce n'est pas le cas. 536 00:32:51,000 --> 00:32:56,028 - Je couche avec mon patron, marié. - Oui. 537 00:32:56,200 --> 00:32:57,553 Mais je te comprends. 538 00:32:59,720 --> 00:33:04,510 - J'ai des tas de questions. - J'y répondrai de mon mieux. 539 00:33:07,040 --> 00:33:09,873 A-t-il fait du mal à des innocents ? 540 00:33:10,440 --> 00:33:14,433 Non. Pas depuis l'Afghanistan. 541 00:33:14,960 --> 00:33:15,949 Autre chose ? 542 00:33:16,440 --> 00:33:17,953 - T'a-t-il fait du mal ? - Non. 543 00:33:19,160 --> 00:33:20,275 Tess, non. 544 00:33:21,760 --> 00:33:23,955 Tu l'embrasses quand il est comme ça ? 545 00:33:26,680 --> 00:33:31,310 Pas quand il l'est complètement, mais entre les deux, oui. 546 00:33:31,480 --> 00:33:33,436 Bon. 547 00:33:33,600 --> 00:33:35,795 Plein de demi-teintes chez toi. 548 00:33:37,920 --> 00:33:41,913 - Tu m'as manqué. - Tu m'as manqué aussi. 549 00:33:48,200 --> 00:33:49,952 C'est Joe. 550 00:33:50,680 --> 00:33:52,989 - Tu lui diras quoi ? - Que tu m'as sauvée. 551 00:33:54,440 --> 00:33:56,431 Tess, ça va être plus compliqué que ça. 552 00:33:57,760 --> 00:34:01,070 Prenons-le un coup de fil à la fois. 553 00:34:04,640 --> 00:34:06,392 Salut. 554 00:34:06,560 --> 00:34:08,198 Non, c'était une fausse alerte. 555 00:34:08,360 --> 00:34:10,954 Ce n'est pas plus mal que je n'aie pas pu te joindre. 556 00:34:11,120 --> 00:34:15,955 Garnett et Newell. Mais ils ne se sont pas pointés. 557 00:34:19,400 --> 00:34:21,356 Vous doutez de mon équipe, 558 00:34:21,520 --> 00:34:24,034 et votre équipe personnelle ne se pointe même pas. 559 00:34:24,200 --> 00:34:25,997 - Comment ça ? - Garnett et Newell. 560 00:34:26,160 --> 00:34:28,390 Vargas les a demandés en renfort, en vain. 561 00:34:28,560 --> 00:34:32,109 Elle était dans les égouts. Elle est tombée dans un collecteur d'eau. 562 00:34:32,280 --> 00:34:34,032 - Les égouts ? - Peu importe. 563 00:34:34,200 --> 00:34:36,919 L'important est qu'elle aurait pu se noyer. 564 00:34:37,800 --> 00:34:40,030 Heureusement, Chandler la cherchait. 565 00:34:41,240 --> 00:34:44,232 Je ne sais que dire, mais vous avez raison. 566 00:34:44,400 --> 00:34:46,197 C'est mon équipe. Je m'occuperai 567 00:34:46,360 --> 00:34:49,511 de ces deux-là, et vous ne les reverrez plus. 568 00:35:35,880 --> 00:35:37,632 C'est encore en vie. 569 00:35:38,280 --> 00:35:39,872 Salut. 570 00:35:40,520 --> 00:35:43,557 - Félicitations. - Salut. 571 00:35:43,720 --> 00:35:46,518 "Salut" ? C'est tout ? 572 00:35:47,680 --> 00:35:48,829 C'est énorme. 573 00:35:49,000 --> 00:35:52,675 On est en sécurité. Tu en as terminé avec "M". 574 00:35:52,840 --> 00:35:56,992 - Tu en as fini avec "M", non ? - Oui. 575 00:35:57,160 --> 00:35:58,149 Pourquoi faire la gueule ? 576 00:35:59,720 --> 00:36:01,153 Tu n'es pas la personne 577 00:36:01,320 --> 00:36:03,959 avec qui j'aimerais trinquer. Sans vouloir te vexer. 578 00:36:04,120 --> 00:36:07,556 Non ! Pas la collègue de travail. 579 00:36:07,720 --> 00:36:09,233 C'est de ta faute. 580 00:36:09,400 --> 00:36:13,359 Avant que tu l'évoques, j'étais content avec mon ADN. 581 00:36:14,240 --> 00:36:15,798 Mais tu as raison. 582 00:36:16,640 --> 00:36:18,915 - J'ai fait tout ça pour elle. - Non. 583 00:36:19,080 --> 00:36:21,275 Je ne m'y connais pas du tout. 584 00:36:21,440 --> 00:36:23,556 Tu fais une petite pause, et... 585 00:36:23,720 --> 00:36:25,233 Je ne veux pas faire de pause. 586 00:36:25,400 --> 00:36:29,234 Je suis là chaque jour, confronté à la mort. 587 00:36:29,400 --> 00:36:32,995 La vie est courte. Je le lui dirai. 588 00:36:33,160 --> 00:36:35,549 Non. La vie n'est pas courte. 589 00:36:35,720 --> 00:36:40,510 Elle est très longue, surtout qu'on a eu ta... Notre créature. 590 00:36:42,400 --> 00:36:43,549 File-moi une bière. 591 00:36:46,280 --> 00:36:48,555 Tu ne vas pas le lui dire ? 592 00:36:51,640 --> 00:36:54,359 Tu viens de dire que tu ne t'y connais pas du tout. 593 00:37:03,040 --> 00:37:05,679 Tess a dit que Garnett et Newell ne sont pas venus. 594 00:37:05,840 --> 00:37:08,195 Ils ont été virés. 595 00:37:08,360 --> 00:37:11,079 Si on les recherche, 596 00:37:11,240 --> 00:37:14,437 J.T. et moi allons nous assurer qu'on ne les retrouvera pas. 597 00:37:17,720 --> 00:37:20,996 - Tess nous a couverts, hein ? - Oui. 598 00:37:21,160 --> 00:37:25,676 Je répugne à le dire, mais je te l'avais bien dit. 599 00:37:25,840 --> 00:37:27,910 Tu n'y répugnes pas du tout. 600 00:37:28,080 --> 00:37:30,913 C'est sympa d'avoir raison de temps à autre. 601 00:37:32,160 --> 00:37:35,630 Tu n'avais pas raison, dans les tunnels. 602 00:37:36,920 --> 00:37:38,433 De laisser partir Tess ? 603 00:37:38,600 --> 00:37:42,115 Non. Quand tu voulais fuir et m'abandonner. 604 00:37:44,560 --> 00:37:47,199 C'était pour que tu récupères ta vie. 605 00:37:48,880 --> 00:37:50,950 Tu es ma vie. 606 00:37:52,040 --> 00:37:54,508 Une immense partie de ma vie. 607 00:37:56,520 --> 00:38:01,150 Quand il y a un danger, tu y reviens toujours. 608 00:38:01,320 --> 00:38:03,390 Je le sais. 609 00:38:03,560 --> 00:38:05,949 Je sais que c'est pour me protéger. 610 00:38:07,240 --> 00:38:09,151 Mais je fais partie de ça. 611 00:38:12,280 --> 00:38:16,512 Alors, la prochaine fois qu'on se trouve confrontés 612 00:38:16,680 --> 00:38:19,240 à ce qu'on doit faire, 613 00:38:20,680 --> 00:38:22,830 t'éloigner de moi ne sera plus une option. 614 00:38:26,080 --> 00:38:32,189 Les coéquipiers n'agissent pas ainsi. J'ai appris ça de toi. 615 00:38:46,240 --> 00:38:51,439 À présent, je dois aller retrouver mon autre coéquipier. 616 00:38:51,600 --> 00:38:54,558 Voir où on va mettre toutes nos affaires. 617 00:38:54,720 --> 00:38:56,836 L'appartement de Tess ? 618 00:39:29,440 --> 00:39:31,670 - Au revoir. - Au revoir.